"Эллисон Лейн. Разорившийся виконт " - читать интересную книгу автора

минуты, когда ей не удавалось ускользнуть от него, она только и делала, что
критиковала каждую произнесенную им фразу, да еще с таким видом, будто была,
по крайней мере, дочкой какого-нибудь герцога. За всю свою жизнь он не
слышал столько упреков в свой адрес, сколько получил от Генриетты за эти две
недели.
Здравый смысл удерживал Чарльза от удовлетворения его обычных
потребностей. Болезнь бабушки помешала ему остаться в Брайд-порте, но не
смогла подавить все разгорающееся желание. Он не мог себе позволить
приближаться ни к служанкам, ни к деревенским девушкам, потому что тогда его
бабушка немедленно бы об этом узнала. Много лет назад она устроила Чарльзу
из-за этого скандал, запретив раз и навсегда иметь дело с кем-либо из ее
прислуги. Тогда он решился попытать счастья у миссис Шарп, надеясь, что она
не только красивая и моложавая женщина, но еще и вдова, которая тоже имеет
соответствующие потребности. Но она оказалась на редкость благоразумной
особой, и ее отказ чуть не свел Чарльза с ума. А искать приключений на
стороне было слишком опасно. Сколько раз ему чудом удавалось избежать таких
скандалов, какой произошел тогда у Виллингфордов!
Чарльз знал, что Виллингфорд его подозревает, но, несмотря на это,
продолжал встречаться с его женой. Однажды Виллингфорд слишком рано вернулся
из Линкольна и застал в своей спальне Чарльза с наполовину раздетой леди
Виллингфорд. Войди он хоть бы на пять минут позже, Чарльзу не пришлось бы
потом долго лечить выбитую челюсть. В течение той недели он уже несколько
раз украдкой встречался с Карлой. Эта женщина была великолепной любовницей.
Чарльз становился все нетерпеливее, его чувства обострились до предела.
Сейчас у него уже не возникало желания поцеловать мисс Шарп. Мало того, что
эта девушка никогда ему не нравилась, теперь она стала ему даже противна. А
когда Чарльз видел, как она нервно грызет ногти, он чувствовал неодолимое
желание ударить ее по рукам, чтобы навсегда избавить от этой дурной
привычки. А еще она была единственной женщиной, которая так открыто давала
ему понять, что его ухаживания ни капельки ей не льстят. Даже когда она
позволяла ему целовать ей руку в гостиной, он чувствовал, как ее переполняет
бессильная злость.
Так Чарльз продолжал без дела слоняться по дому, ожидая вызова от
бабушки и размышляя о возмутительном поведении своей невесты. "Господи,
поскорей бы все это кончилось!"
Наконец адвокат закончил составлять завещание, и леди Лэньярд тотчас же
вызвала к себе Генриетту. Нервы Чарльза натянулись, как струна. Теперь его
будущее находится в руках этой малолетки, этой выскочки из низших слоев
общества. Нет, наверное, лучше бы не впутывать ее в эту затею, а
придерживаться первоначального плана. Может быть, ему бы повезло, и он бы
смог убедить бабушку в том, что когда-нибудь он обязательно женится, но
только не сейчас. Но что сделано - то сделано, и теперь Чарльз был бессилен
что-либо изменить.
- Нам надо серьезно поговорить, - начала леди Лэньярд, когда Генриетта
вошла и опустилась в кресло. - Я убедилась, что моему внуку не найти лучшей
жены, чем ты, но я хочу, чтобы ты кое-что себе уяснила.
- Что же, миледи? - спросила удивленная Генриетта.
- Тебе известно его финансовое положение.
- Да. Он с самого начала был честен со мной, - заявила девушка. - И его
откровенность послужила причиной моего согласия на брак. Чарльз знал, что