"Джейд Ли. Белая тигрица " - читать интересную книгу автора

"Наконец-то пришел Максвелл!"
Но когда дверь открылась, в комнату вошел еще один китаец.
Пронзительный взгляд его черных глаз быстро скользнул по комнате и
остановился на ней.
Лидия испытала сильное замешательство, поскольку невольно громко
пукнула. Ее лицо загорелось от стыда. Она быстро натянула на себя одеяло,
изумленно глядя на незнакомца.
Вошедший мужчина продолжал внимательно рассматривать ее.
Он ничего не говорил. Напуганная до смерти, Лидия молчала. Однако,
несмотря на онемевший от страха язык, ее глаза успевали примечать все
необычное. Она удивленно смотрела на вошедшего, потому что впервые видела
хорошо одетого китайца.
На нем была шелковая сорочка серого цвета и черные брюки; его голову
украшала неизменная круглая шляпа, из-под которой на спину свисала длинная
маньчжурская коса. Это был обычный китайский наряд, на который Лидия
обратила внимание, когда рикша вез ее по улицам Шанхая. Но одежда незнакомца
отличалась изысканным узором, вышитым на шелковой ткани. Темно-зеленый
дракон обвивался вокруг его стана, а пламенный язык чудища заканчивался
красными китайскими пуговицами. На другом боку было вышито пламя, которое не
мог достать дракон. Совершенно невероятный узор, подумала она, и мастерски
выполненный, поскольку мужчина, который был одет в эту сорочку, казался
одновременно и человеком, и драконом. Само зрелище навевало страх.
- Извините, - пропищала Лидия и тут же откашлялась, изо всех сил
пытаясь придать своему голосу уверенность. - Простите, - сказала она более
твердо. - Почему вы в моей спальне?
Лидии хотелось, чтобы в ее голосе звучали властные нотки, пoскольку
Макс писал ей, что эти варвары понимают лишь язык силы.. Он имел в виду
пушки, стрелявшие с военных кораблей, но она перенесла его слова на
человеческие отношения. К сожалению, в ее голосе не было ни силы, ни
властности. Скорее, он напоминал робкий лепет маленькой беззащитной девочки.
Мужчина, не отрывая глаз, продолжал пристально рассматривать ее. Его
взгляд был не таким, как у юного слуги, который часто смотрел на девушку с
искренним состраданием. Лицо этого непрошеного гостя напоминало маску,
скрывавшую его истинную сущность. Лидия невольно сжалась под пронзительным;
взглядом мужчины.
Незнакомец вдруг быстро заговорил по-китайски, обращаясь к слуге,
который безмолвно ожидал за дверью. Тот ответил ему а Лидия, вконец
растерявшись, продолжала сидеть, не понимая ни слова. Ей было так тяжело,
что она почувствовала, как на глаза навернулись слезы.
Но вместо этого она выпрямила спину и небрежно отбросила одеяло,
которое натягивала до самого подбородка. Оно упало, прикрыв ее ноги.
- Пожалуйста, сэр, - сказала она с тем спокойствием, на которое только
была способна, - скажите, когда придет Максвелл?
- Максвелл? - переспросил он. Его глубокий голос прозвучал неожиданно
мелодично.
- Да. Максвелл Слейд. Это мой жених.
- У тебя нет никакого жениха, - отрезал он. - Ты... - он на мгновение
запнулся, подбирая нужное слово. - Ты моя служанка]
- Еще чего! - Лидия чуть не спрыгнула с кровати, забыв, что у нее
расстроенный желудок и она не одета. Но в последний момент она передумала и,