"Джейд Ли. Страстная тигрица " - читать интересную книгу автора


Глава 1

Один бизнесмен пытался научить своего юного сына разговаривать вежливо,
но уклончиво, то есть не говорить определенно ни "да", ни "нет".
- Например, - сказал он, - если кто-нибудь попросит тебя одолжить ему
съестные припасы, ты можешь ответить этому человеку следующим образом: "Я не
знаю, есть ли у нас что-нибудь. Сначала мне нужно проверить, а потом я смогу
дать вам ответ". Мальчик запомнил совет отца, и когда к ним пришел
посетитель и спросил у него, дома ли отец, он ответил ему:
- Мне очень жаль, но отец частично дома, а частично не дома. Сначала
мне нужно проверить, а потом я смогу дать вам ответ.

Шанхай, 1898 год
Она знала!
Эта белая женщина знала дорогу на Небеса!
Ши По бежала вниз по лестнице, ведущей к парадному входу. Ее
перевязанные ступни упорно сопротивлялись каждому оглушительному, пугающему,
страшному и радостному шагу. Женщина совершенно не понимала, как ей
удавалось ощущать все это одновременно, ведь уже многие годы она ничего не
чувствовала. Сейчас ее ступни нестерпимо болели, и уже через несколько
секунд Ши По пришлось замедлить шаг.
Если она предстанет перед генералом в таком виде, это будет равносильно
самоубийству. Здесь уместен только глуповато-скучающий вид, поэтому Ши По
приостановилась, пытаясь придать своему лицу выражение безмятежности и
покоя. Она будет выглядеть так, как подобает выглядеть богатой китайской
женщине, которую окружающие воспринимают как красивую и бесполезную вещь.
Слуги передали ей поднос с чайными принадлежностями, и она быстро вошла в
приемную, стараясь не выдать своего беспокойства, хотя на душе было
тревожно.
Генерал показался ей безобразным и отталкивающим. Во всяком случае,
именно такое впечатление он произвел на нее, несмотря на то, что внешне этот
мужчина был достаточно привлекателен и даже красив. Благодаря крепкому
сложению, широким плечам и вообще всей его фигуре - особенно сейчас, когда
на нем была кожаная защитная броня, - он имел довольно внушительный вид. У
него были черные густые волосы, туго заплетенные у самой головы в
маньчжурскую косу. Он был безобразен скорее по своей натуре, и это уродство
души отражалось на его лице. Хотя мочки ушей генерала были длинными и
мясистыми, Ши По не особенно доверяла этому. Она решила, что его мать
постоянно оттягивала их, чтобы изменить судьбу, которая читалась на лице
сына.
И все-таки самым ужасным было не его тело, а то зловоние, которым
наполнилась комната. Смешанный запах лошадиного пота, мужского тела и
шанхайской грязи был настолько резким и неприятным, что буквально обжигал
ноздри. Однако все мужчины в Шанхае, в большей или меньшей степени, источали
именно такой запах. Тем не менее, не это, а совершенно другое заставило Ши
По втянуть голову в плечи и пожалеть о том, что она не захватила с собой
свой флакончик с ароматическими маслами. От генерала исходил гнилостный
запах страха, прикрытый гневом. И еще от него пахло застарелой кровью.
Человек, пришедший в их дом, был убийцей, убийцей невинных людей, а не