"Линда Фрэнсис Ли. Гордая и непреклонная ("Хоторны" #3) " - читать интересную книгу автора Элис заставила себя разжать пальцы на подлокотниках кресла, снова
перебирая в уме все более чем убедительные доводы, которые приводил в беседе с ней Грейсон Хоторн, объясняя их визит, - без единого упоминания об Уокере Кендалле. - Но, папа, ведь это же просто абсурдно! Ты же сам сказал, что не будешь выступать против него в суде, и, значит, к тебе это дело не имеет никакого отношения. - Не будь ребенком, Элис. Дело очень важное, и сторона обвинения представлена моей конторой. Хоторн прекрасно понимает, что у меня тут есть свой интерес, занимаюсь я им лично или нет. Кроме того, он знает, что мне доставит огромное удовольствие его свалить. И я свалю его, можешь быть уверена, - добавил он с горячностью, способной испепелить всех находившихся с ним в одной комнате. Карандаш Кларка замер в воздухе. Уокер тут же взял себя в руки: - Вернее, это сделает за меня Кларк. Молодой человек кивнул и продолжал делать записи в блокноте. - Тебе незачем браться за заведомо проигрышное дело, Элис. Какая бы причина ни заставила его обратиться к тебе, неужели ты и впрямь надеешься, что можно оправдать этого человека? Несмотря на то, что сама Элис несколько часов назад рассуждала точно так же, она чувствовала себя потрясенной. И обиженной. Отец всегда твердил ей, что при желании она может добиться всего. Именно он взрастил в ней глубоко укоренившуюся веру в себя и в собственные силы. Он никогда не питал никаких сомнений на ее счет - по крайней мере не высказывал их вслух. - Кроме того, - мягко продолжал Уокер, - ты не можешь отрицать, что до чтобы ты ставила себя в глупое положение. Мысли роились в ее голове, подобно марципановым леденцам - липким, хрупким и ломким, - пока она подыскивала слова для ответа. - Но, папа, я выигрывала все дела, за которые бралась до сих пор. Я с отличием окончила университет и получила высший балл на экзамене. Какое-то время Уокер сидел, нахмурившись сильнее обычного и не сводя глаз со стакана с водой. Спустя мгновение он коротко и решительно кивнул, после чего произнес: - Я позабочусь о том, чтобы ты получила какое-нибудь подходящее дело. - Он перевел взгляд на Кларка: - Что мы можем сделать, чтобы облегчить ей карьеру? - Облегчить карьеру? - только и могла пробормотать Элис. Ее отец продолжал беседовать с Кларком так, словно она не раскрывала рта. - Есть ли среди дел, которыми занимается наша контора, такое, где обвиняемый нуждается в услугах адвоката? - Насколько я помню, сэр, нет. Уокер постукивал серебряной вилкой по белой льняной скатерти. - А что случилось с тем делом о ВИП, над которым сейчас работает Диксон? ВИП. Взлом и проникновение с целью грабежа. Элис понимала, что это означало, хотя с трудом могла поверить собственным ушам. Широко раскрыв рот, она прислушивалась к беседе, которую двое мужчин вели между собой, как будто ее здесь не было. |
|
|