"Урсула Ле Гуин. Округ Мэлхью" - читать интересную книгу автора

довольным и заинтригованным; он размышлял об услышанном.
- Да, и что касается Элинор, - сказал он, - этой девушки из
лаборатории. Она любит детей. Я всегда думаю об Энди.
- С Энди я справлюсь сама, с ним все будет в порядке. Никто не просит
тебя жениться на няне. Боже упаси!
Эдвард облегченно вздохнул. Но через несколько минут, сквозь сонливость
и расслабленность, навеянные виски, Генриетта почувствовала, что он снова
думает об Элинор.
- Когда я сказала, что ты поймешь, что не можешь убежать, не можешь
освободиться, отсоединиться, знаешь, я просто хотела тебя предупредить. Ты
сейчас очень уязвим. Можешь попасть в ловушку. А я не хочу этого. -
"Хватит того, что ты побывал в сетях у Мэри", - подумала она. Генриетта
считала, что ее дочь вышла замуж больше из желания самоутвердиться или
даже от зависти, чем по любви. Она знала, что в душе Мэри под приятной
мягкой живостью и итальянским изяществом таится унаследованная от матери
разрушительная, пагубная черта характера - беспомощность, бессмысленность,
которая привела их всех в конце концов в округ Мэлхью. Генриетта так и не
смогла поплакать о Мэри, никогда не осуждала ее - и опять с горечью, как и
раньше, подумала, что ранняя смерть Мэри свидетельствует об удачливости
любившего ее мужчины.
- Ты портишь меня, Генриетта, - сказал молодой человек, приведенный в
замешательство результатами своих размышлений.
- Конечно. Но я не порчу твоего сына. Я знаю разницу между
неиспорченностью и просто невинностью. - Она коротко рассмеялась,
испытывая удовольствие от произнесения столь сложного изречения. - Я
становлюсь многословной - все, пойду спать. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, - неохотно ответил Эдвард, когда Генриетта пошла к
лестнице, так неохотно, словно хотел удержать ее. Как будто хотел, чтобы
его снова предупредили об "отсоединении". Он никогда, даже когда ему было
очень больно, не убегал от самого себя и всегда заботился о тех, кому
нужен. Все, что у него осталось, - это ребенок и старая женщина, которых
он любил всей душой. И им втроем было хорошо друг с другом. "По крайней
мере я - хорошая защита от дурных мыслей", - подумала Генриетта с
гордостью.
С тех пор как четыре года назад умер ее муж, она не спала нормально ни
одной ночи. Половину темной части суток она бодрствовала и читала и часто
вставала еще до того, как просыпался ребенок. Генриетта помнила, как ее
мать, уже в пожилом возрасте, молча сидела на кухне, освещенной
керосиновой лампой, и смотрела в окно на огромное небо, тускнеющее над
заросшей полынью равниной. Но в этот вечер Генриетта заснула сразу же, на
всю ночь, провалившись в омут сновидений. Ей снилось, что кто-то умер -
точно неизвестно кто и неизвестно, умирает ли он или уже умер, - и в конце
концов в каком-то незнакомом летнем домике, стоящем в саду, она нашла
кого-то, съежившегося на полу, одна длинная рука откинута в сторону, но
это оказался всего лишь пустой рукав серого пиджака. В ужасе убежала она в
другой, давний кошмарный сон, виденный лет пятьдесят назад, в котором
нечто сверкающее гонялось за ней по пустыне. Наконец солнечный свет
пролился на стены комнаты и разбудил ее, не развеяв ночные страхи.
Генриетта в душе пыталась отрицать, что боится за Эдварда, но за завтраком
вела себя с ним довольно беспощадно. Все утро она делала в доме уборку,