"Фриц Лейбер. 64-клеточный дурдом" - читать интересную книгу автораФриц Лейбер
64-КЛЕТОЧНЫЙ ДУРДОМ Перевод О. Клинченко I Сандра Ли Грейлинг проклинала в душе день, когда убедила редактора "Чикаго Спейс Миррор" в том, что на первом между- народном гроссмейстерском шахматном турнире с участием электронно-вычислительной машины найдется масса любопытной информации на любой читательский вкус. И дело тут вовсе не в том, что с людьми перестало слу- чаться что-либо необычное, - это был простой интерес к неве- домому. Большой зал заполняли энергичные мужчины в темных костюмах, которые в подавляющем большинстве были лысыми, но- сили очки, имели несколько неаккуратный и даже, казалось, потрепанный вид, славянские или скандинавские черты лица и говорили на иностранных языках. Они тараторили без умолку. В этой гудящей массе выделя- лись куда-то постоянно спешившие люди с напряженно-сосредо- точенными, как у зомби, официальными лицами. Шахматные доски были повсюду: большие - на столиках, еще в отверстия фигурами, которые их хозяева извлекали из боко- вых карманов и постоянно вертели в руках как необходимый ат- рибут беседы, и, наконец, совсем миниатюрные, с фигурками на крохотных магнитах, предназначенные для невесомости. Время от времени взгляд натыкался на таблички с таинс- твенными латинскими аббревиатурами: FIDE, WBM, USCF, USSF, USSR и UNESCO. Но Сандра могла с достаточной уверенностью расшифровать лишь три последних. Здесь также имелось большое количество часов, похожих на те, что обычно стоят на ночных столиках у кровати, если бы не маленькие красные флажки и встроенные в циферблаты кружки с секундной стрелкой; к тому же все они были спарены по двое в одном корпусе. Эти "сиамские близнецы", являвшиеся, оче- видно, неотъемлемой частью каждого шахматного турнира, разд- ражали Сандру больше всего. Предыдущим ее редакционным заданием было интервью с двумя астронавтами первого американского пилотируемого спутника Луны, а также с пятью парами их дублеров. Однако этот тур- нир, этот зал казались Сандре событием куда более далеким от повседневной реальности. Доносившиеся обрывки разговоров на относительно доступном для ее понимания английском мало чем помогали. Вот, к примеру: - Поговаривают, что Машина запрограммирована исключитель- |
|
|