"Фриц Лейбер. 64-клеточный дурдом" - читать интересную книгу автора

Фриц Лейбер

64-КЛЕТОЧНЫЙ ДУРДОМ

Перевод О. Клинченко


I

Сандра Ли Грейлинг проклинала в душе день, когда убедила
редактора "Чикаго Спейс Миррор" в том, что на первом между-
народном гроссмейстерском шахматном турнире с участием
электронно-вычислительной машины найдется масса любопытной
информации на любой читательский вкус.
И дело тут вовсе не в том, что с людьми перестало слу-
чаться что-либо необычное, - это был простой интерес к неве-
домому. Большой зал заполняли энергичные мужчины в темных
костюмах, которые в подавляющем большинстве были лысыми, но-
сили очки, имели несколько неаккуратный и даже, казалось,
потрепанный вид, славянские или скандинавские черты лица и
говорили на иностранных языках.
Они тараторили без умолку. В этой гудящей массе выделя-
лись куда-то постоянно спешившие люди с напряженно-сосредо-
точенными, как у зомби, официальными лицами.
Шахматные доски были повсюду: большие - на столиках, еще
большие, электронные, - на стенах; маленькие, с втыкающимися
в отверстия фигурами, которые их хозяева извлекали из боко-
вых карманов и постоянно вертели в руках как необходимый ат-
рибут беседы, и, наконец, совсем миниатюрные, с фигурками на
крохотных магнитах, предназначенные для невесомости.
Время от времени взгляд натыкался на таблички с таинс-
твенными латинскими аббревиатурами: FIDE, WBM, USCF, USSF,
USSR и UNESCO. Но Сандра могла с достаточной уверенностью
расшифровать лишь три последних.
Здесь также имелось большое количество часов, похожих на
те, что обычно стоят на ночных столиках у кровати, если бы
не маленькие красные флажки и встроенные в циферблаты кружки
с секундной стрелкой; к тому же все они были спарены по двое
в одном корпусе. Эти "сиамские близнецы", являвшиеся, оче-
видно, неотъемлемой частью каждого шахматного турнира, разд-
ражали Сандру больше всего.
Предыдущим ее редакционным заданием было интервью с двумя
астронавтами первого американского пилотируемого спутника
Луны, а также с пятью парами их дублеров. Однако этот тур-
нир, этот зал казались Сандре событием куда более далеким от
повседневной реальности.
Доносившиеся обрывки разговоров на относительно доступном
для ее понимания английском мало чем помогали.
Вот, к примеру:
- Поговаривают, что Машина запрограммирована исключитель-