"Розалинда Лейкер. Розы во льдах " - читать интересную книгу автора

переносила чемоданы и думала о Джине, о том, как ей, должно быть, было
страшно сидеть одной в темноте, в этой странной гнетущей тишине. Бет все
старалась найти нужное слово, чтобы описать эту тишину, которая была почти
физически ощутима, но придумала только сравнение с невидимыми зыбучими
песками, которые наползают на человека, забивают уши и отделяют его от
реального мира, чтобы поглотить навсегда.
- Чепуха, - сказала она вслух, усевшись на чемодан, чтобы перевести
дыхание. Слова отозвались эхом: - Чепуха...
Наконец, все картонки и саквояжи были благополучно размещены. Бет
заперла чердак и отнесла ключ в дом, чтобы спрятать в надежном месте. Она
сняла фартук, надела самую хорошенькую шляпку и направилась в деревню, где
надеялась найти какую-нибудь лодку, чтобы переправиться на другую сторону
озера. Еще дома она написала Колину письмо, отнесла в магазин, служивший
также почтой, и, выходя, услыхала свое имя.
- Мисс Стюарт! - Это была фрекен Ларсен, восседавшая на месте кучера
крытого экипажа. - Я как раз собиралась зайти к вам немного позднее. Вот что
передала Джулиана. - Она протянула листок бумаги, на котором было написано
имя куклы: Кари.
Бет улыбнулась и спрятала листок в карман. Выяснилось, что гувернантка
проедет часть пути по направлению к Холстейнгаарду, ей нужно было забрать
отрез ткани, который отдавали фермерше для окраски. Она обрадовалась, что
может подвезти Бет, и даже выразила согласие подождать и доставить ее
обратно до дома.
- Очень любезно с вашей стороны, - поблагодарила Бет, забравшись в
экипаж. Поездка доставила ей массу удовольствия, так как представилась
возможность рассмотреть вблизи места, которые накануне были нанесены на ее
карту. Когда они сделали поворот, взору Бет предстал бурный водопад: раньше
она могла только слышать его шум. Фрекен Ларсен даже остановила лошадь,
чтобы дать Бет возможность насладиться зрелищем. Торденгорн возвышался на
краю долины, заполняя, казалось, все пространство, и по его уступу
низвергался ревущий, гремящий каскад воды, сметающий все на своем пути;
облака брызг поднимались вверх на сотни футов. Вся водная лавина
устремлялась в небольшое озерцо, затем где-то в глубине сливалась с водами
большого озера, не нарушая спокойствия верхних слоев.
Какое-то время они ехали вдоль того маленького озера, где вода бурлила
в диком водовороте. Бет подумала, что этот изгиб подковообразного берега -
одно из самых опасных мест, которые ей приходилось видеть.
- Бывают периоды, когда этой дорогой вообще нельзя пользоваться, -
сказала фрекен Ларсен, - потому что здесь слишком страшно. В дождливую
погоду часто бывают обвалы скалистых пород, а зимой сходят снега.
Когда они подъехали ближе к Холстейнгаарду, Бет сошла, решив, что
пройдет часть пути пешком. Они расстались с фрекен Ларсен, договорившись,
что гувернантка подождет ее на этом месте на обратном пути.
Бет поднялась на холм, через который пролегала дорога, и увидела
Холстейнгаард, расположенный недалеко от озера. С противоположного берега он
выглядел достаточно живописно, но при ближайшем рассмотрении вызвал ее
разочарование - все романтические иллюзии, которые она питала относительно
места рождения матери, развеялись в один миг. Дедушка Холстейн в юности
много путешествовал, и величественные особняки, которые он видел за
границей, произвели на него сильное впечатление. Он унаследовал