"Розалинда Лейкер. Аттракцион любви" - читать интересную книгу автора

нависшей над ней угрозой.
Стоял теплый июньский вечер. Было светло, и лучи солнца еще играли на
крышах домов и остроконечных городских башен. Никто не ожидал ее приезда, а
потому и не встречал на вокзале. Лизетт прошла к стоянке такси под
любопытными взглядами окружающих, привлеченных ее элегантностью и парижским
шиком. На Лизетт был костюм, сшитый по последней моде сезона 1914 года.
Несмотря на то, что длина юбки по-прежнему доходила до лодыжки, его
изысканный, совершенно новый покрой идеально подходил к ее стройной фигуре.
Приталенный жакет из бархата кремового цвета прекрасно гармонировал с цветом
ее юбки и пышными белокурыми волосами. Ансамбль дополняла шляпа с лентами и
чайной розой из шелка. Лизетт почти не замечала направленных на нее взглядов
прохожих, выражавших целую гамму чувств - от удивления до откровенного
восхищения. Сегодня Лизетт очень спешила.
Она взяла такси и, усевшись на заднее сиденье, закрыла глаза, дрожа от
страха перед грядущим испытанием. Лизетт знала только одно: она будет до
конца бороться за свое счастье, что бы ей ни предстояло выдержать. Она
чувствовала такое же отчаяние и бессилие, как в детстве, когда ей,
одиннадцатилетней девочке, казалось, что мир вокруг нее рухнул. События того
дня были живы в ее памяти, будто это произошло только вчера: ранним утром
она так же покидала Лион, как это было в далеком детстве.
В тот мрачный день после похорон бабушки она, в полном оцепенении, с
бледным, окаменевшем от горя лицом, сидела за поминальным столом, чувствуя,
как почти задыхается от окружающей черноты одетых в траур гостей. Лизетт не
знала, как пережить утрату самого близкого ей человека, которого она любила
больше всех на свете. Кто-то вдруг протянул ей кусочек торта и ободряюще
сказал:
- Съешь что-нибудь, Лизетт. Нельзя изводить себя голодом. Твоя покойная
бабушка не одобрила бы этого.
С отсутствующим взглядом Лизетт смотрела на вишенки в креме. Сдерживая
слезы и тихо всхлипывая, она отодвинула торт и, спрыгнув со стула, со
скоростью молодой ящерицы выбежала из комнаты. Другой гость, мсье Люмьер,
укоризненно покачал головой. Шепнув что-то на ухо своей супруге, он тоже
поднялся и вышел вслед за Лизетт. Девочка выскочила через стеклянную дверь,
ведущую в сад, оставив ее открытой настежь.
Мсье Люмьер нашел ее лежащей лицом вниз на лужайке под деревом. Лизетт
безутешно рыдала. Склонившись над девочкой, он сел на траву рядом с ней. С
нежностью, глядя на нее через пенсне, он достал из кармана свежий носовой
платок и протянул его Лизетт. Она машинально схватила платок и прижала его к
заплаканным глазам.
- Мерси, - пробормотала она жалобно.
Антуан Люмьер терпеливо ждал, когда она успокоится. Будучи счастливым
семьянином, отцом двух на редкость одаренных старших сыновей и одного
младшего, а также трех обожаемых дочерей, он искренне сочувствовал всем
детям, лишенным их естественного права на достойную семейную жизнь. Бабушка
Лизетт, овдовевшая мадам Декур, дала девочке все, что могла, и обеспечила ее
будущее, стараясь восполнить недостаток внимания со стороны своего сына,
отца Лизетт, не проявлявшего особой заботы о ребенке после смерти жены,
умершей при родах. И вот жизнь нанесла Лизетт новый удар - отняла у нее
единственного человека, любившего ее без памяти, бабушку, которая тихо
скончалась во сне.