"Розалинда Лейкер. Аттракцион любви" - читать интересную книгу автора

особенно, не правда ли? Но так хочет мой отец. Он считает, что я должен
учиться его делу, чтобы потом было кому передать управление фирмой.
В глубине души он догадывался, что это была не единственная причина его
далекого путешествия. Дело в том, что Филипп связался с девицей сомнительной
репутации, отец не одобрял его выбора и, отправляя сына в африканскую
глухомань, надеялся раз и навсегда положить конец этой интрижке.
Лизетт чувствовала, что, изливая ей обиду на отца, он нашел в ней
благодарную слушательницу и говорил с ней, как со сверстницей. На уроках
географии в школе Лизетт узнала о заморских колониях Франции, и до того, как
Филипп рассказал ей жуткие истории о бедных слонах, Африка представлялась ей
прекрасным загадочным континентом, где в тропических лесах растут диковинные
растения и обитают необыкновенные звери. Но так было, пока человек жестоко
не истребил природу.
- Да, покидать родной дом всегда тяжело, - посочувствовала ему
Лизетт. - Я сама недавно пережила это. А вам Африка может неожиданно
понравиться. Мне кажется, там так много интересного, захватывающего.
Ей снова вспомнились слова мсье Люмьера: "Смотри на жизнь как на
сплошное приключение".
Бросив злой взгляд в сторону отца, Филипп после ее доброжелательных
слов снова посмотрел на Лизетт и снисходительно улыбнулся. Эта улыбка
пронзила ее насквозь.
- Вы милое, доброе существо, Лизетт. И очень хорошенькая. Никто не
пытался понять мои чувства, помочь мне взглянуть на вещи в другом свете. - В
его живых глазах мелькнула озорная улыбка. - Когда я вернусь из Африки,
седой и старый, возможно, вы опять пожалеете меня и выйдете за меня замуж.
Лизетт от смущения залилась краской, но поняла, что он поддразнивает
ее. Ей не пришлось отвечать на его шутку - отец повернулся в их сторону и
заговорил с Филиппом. До конца поездки он был занят беседой о скучных делах,
а Лизетт, уткнувшись в книгу, не проронила ни слова.
Когда поезд прибыл на Лионский вокзал, Филипп под шум паровозных гудков
и вокзальной суеты, наконец, снова обратился к Лизетт:
- До свидания, Лизетт. Пожелай мне удачи!
- Желаю удачи, - быстро ответила она.
К ее величайшему удивлению, Филипп, взяв ее руку, склонился над ней,
словно перед ним была взрослая дама. Попрощавшись, с Филиппом, шагая по
перрону рядом с отцом, Лизетт несколько раз оглянулась, но он так и не
обернулся, и девочка поняла, что он уже забыл о ней.
На улице шел сильный дождь, но карета отца, запряженная парой лошадей,
уже ждала их у выхода из вокзала. Багаж быстро погрузили на задок экипажа.
Проезжая по городу, Лизетт ничего не видела из окна кареты, кроме мокрых
навесов и опустевших столиков кафе. Время от времени отец показывал ей
разные достопримечательности города, но из-за дождя, хлеставшего в окна
кареты, нельзя было ничего рассмотреть. Очевидно, город остался уже позади,
поскольку они явно проезжали через сельскую местность. Когда прибыли на
место, из-за облаков выглянуло вечернее солнце, бросая последние лучи на
бледные стены замка и отражаясь искрами в его многочисленных окнах и мокрой
траве на лужайке. Дом был не таким большим, каким она его себе представляла,
но милым и уютным, окруженным деревьями и цветочными клумбами, которые
создавали радостную атмосферу. Лизетт почувствовала волнение, надеясь, что в
стенах этого здания еще витает дух ее матери и скоро она сама убедится в