"Мюррей Лейнстер. Планета неведомых деревьев" - читать интересную книгу автораДлинная скелетообразная башня была построена из исковерканных остатков
старого корабля. Заработало сканирующее устройство, и генератор материи спроецировал вокруг башни оболочку, смоделированную Хайнсом. - Подумать только, - говорил Хайнс, блаженно улыбаясь. Он сидел в специальной каюте, где находилось сканирующее устройство и генератор материи, поддерживавший силовое поле вокруг корабля, - две недели, и мы на Ригеле! Два месяца, и мы дома! Два месяца и еще один день, и я женатый человек! Венворт смотрел на маленький движущийся объект, на котором был сфокусирован сканер. - Ты странный парень, Хайнс, - сказал он. - У меня такое впечатление, что в твоей голове не бывает мрачных мыслей. Ты знаешь, что погубило эту цивилизацию? - Снарк? Или буджум? - невинно спросил Хайнс. - Расскажи мне. - Биологи решили эту задачу, - ответил Венворт. - Чума. Последний бедняга, оставшийся в живых, носил скафандр, чтобы защититься от микробов. Похоже, один из земных кораблей потерпел катастрофу в их звездной системе. Их исследователи нашли его и посадили на поверхность одной из планет. Они узнали много нового, но на борту корабля оказались микробы разных болезней, инкубационный период составил шесть месяцев, и все это время заболевший оставался заразным. Они слишком поздно узнали об этом и не успели установить карантин. Ничего удивительного, что бедняга хотел убить нас! Ведь мы уничтожили целую цивилизацию! - Очень жаль! - посочувствовал Хайнс. Но тут он взглянул на маленькую движущуюся модель нового корпуса "Галопирующей коровы". - Ты знаешь, - сказал он беспечно, - мне это нравится! Может быть, я и не самый лучший скульптор в мире, но когда мы приземлимся, я определенно стану самым знаменитым! И он поклонился маленькому движущемуся объекту, у которого были длинный хвост с кисточкой, вытянутая шея и изогнутые рога. Его ноги сгибались и разгибались, сгибались и разгибались. Корабль теперь уже полностью соответствовал своему имени, когда мерным галопом несся сквозь пустоту космоса к Земле. Перевел с английского Владимир ГОЛЬДИЧ |
|
|