"Мюррей Лейнстер. Планета неведомых деревьев" - читать интересную книгу автора

Длинная скелетообразная башня была построена из исковерканных остатков
старого корабля. Заработало сканирующее устройство, и генератор материи
спроецировал вокруг башни оболочку, смоделированную Хайнсом.
- Подумать только, - говорил Хайнс, блаженно улыбаясь. Он сидел в
специальной каюте, где находилось сканирующее устройство и генератор
материи, поддерживавший силовое поле вокруг корабля, - две недели, и мы на
Ригеле! Два месяца, и мы дома! Два месяца и еще один день, и я женатый
человек!
Венворт смотрел на маленький движущийся объект, на котором был
сфокусирован сканер.
- Ты странный парень, Хайнс, - сказал он. - У меня такое впечатление,
что в твоей голове не бывает мрачных мыслей. Ты знаешь, что погубило эту
цивилизацию?
- Снарк? Или буджум? - невинно спросил Хайнс. - Расскажи мне.
- Биологи решили эту задачу, - ответил Венворт. - Чума. Последний
бедняга, оставшийся в живых, носил скафандр, чтобы защититься от микробов.
Похоже, один из земных кораблей потерпел катастрофу в их звездной системе.
Их исследователи нашли его и посадили на поверхность одной из планет. Они
узнали много нового, но на борту корабля оказались микробы разных болезней,
от которых у них не было иммунитета, от насморка, например. В их телах
инкубационный период составил шесть месяцев, и все это время заболевший
оставался заразным. Они слишком поздно узнали об этом и не успели установить
карантин. Ничего удивительного, что бедняга хотел убить нас! Ведь мы
уничтожили целую цивилизацию!
- Очень жаль! - посочувствовал Хайнс. Но тут он взглянул на маленькую
движущуюся модель нового корпуса "Галопирующей коровы". - Ты знаешь, -
сказал он беспечно, - мне это нравится! Может быть, я и не самый лучший
скульптор в мире, но когда мы приземлимся, я определенно стану самым
знаменитым!
И он поклонился маленькому движущемуся объекту, у которого были длинный
хвост с кисточкой, вытянутая шея и изогнутые рога. Его ноги сгибались и
разгибались, сгибались и разгибались.
Корабль теперь уже полностью соответствовал своему имени, когда мерным
галопом несся сквозь пустоту космоса к Земле.

Перевел с английского
Владимир ГОЛЬДИЧ