"Дэй Леклер. На том конце радуги" - читать интересную книгу автора

Это требование застало Алиссу врасплох.
- Мое... что?
- Ваше свадебное платье. Снимите его.
- Но зачем?
- Неправильный ответ.
Она покачала головой, и волосы, распустившиеся, когда он сорвал с нее
фату, каскадом рассыпались по плечам.
- Тогда этот вам понравится еще меньше. Я не могу его снять.
Она была права. Ответ ему не понравился. Он гневно сжал губы, тело
напряглось. Лев зашевелился.
- Обратите внимание, принцесса. Либо вы его снимаете, либо это делаю я.
На ваш выбор.
Его слова разозлили ее. Страх отступил. Она посмотрела Меррику прямо в
глаза.
- Я говорю вам правду: я не могу снять платье. Меня в него зашили.
Полагаю, такова традиция этого княжества. Поэтому, если собираетесь убить
меня, валяйте, убивайте.
- Убить вас? - Что-то промелькнуло в его глазах. Удивление?
Раздражение? Обида? - Я не намерен убивать вас. Но мне в самом деле нужно
ваше платье. Оно будет привлекать к нам слишком много внимания.
К своему ужасу, она увидела, как он вытащил огромный нож из ножен на
ноге. Дыхание с шумом вырвалось у нее из легких, и она обнаружила, что не
может сделать вдох.
Внезапно нож быстро описал дугу, врезаясь в край лифа платья. На
короткое мгновение Алисса почувствовала отталкивающий холод металла на
груди, прежде чем он опустился вниз, разрезая шелк до самого нижнего края.
Меррик сдвинул платье с плеч, позволив ему бесформенной массой упасть на
траву к ее ногам.
Алисса побелела, вся краска отхлынула от ее лица, пока она судорожно
пыталась сделать вдох.
Меррик наблюдал за ее реакцией с горькой неприязнью к необходимости
своих поступков. Он презирал то, что вынужден был делать, кем вынужден был
стать из-за фон Фолька. И все же она поразительно быстро пришла в себя.
Меррик мысленно аплодировал силе ее духа, хоть и сознавал, что это только
осложнит его задачу.
Как только дыхание пришло в норму, Алисса бросилась в атаку:
- Вы сукин сын!
Он криво улыбнулся:
- Это мне уже говорили.
Она стояла, прижимаясь спиной к дереву, сложив руки на груди. Теперь,
видя ее без платья, он мог ответить на два своих прежних вопроса: кожа ее
была матовой и безупречной, как он и предполагал, и она была скорее богиня,
чем динамо-машина.
Для такой хрупкой женщины грудь ее была на удивление пышной. Крошечный
розовый бантик связывал между собой чашечки бюстгальтера, который она
пыталась прикрыть руками, и у него вдруг возникло необъяснимое желание
протянуть руку и развязать его.
Взгляд Меррика опустился, и он чуть не улыбнулся. На ней была нижняя
юбка, без сомнения, еще одна местная традиция. Складки белого шелка и гипюра
шелестели на легком ветерке.