"Дэй Леклер. На том конце радуги" - читать интересную книгу автора Это требование застало Алиссу врасплох.
- Мое... что? - Ваше свадебное платье. Снимите его. - Но зачем? - Неправильный ответ. Она покачала головой, и волосы, распустившиеся, когда он сорвал с нее фату, каскадом рассыпались по плечам. - Тогда этот вам понравится еще меньше. Я не могу его снять. Она была права. Ответ ему не понравился. Он гневно сжал губы, тело напряглось. Лев зашевелился. - Обратите внимание, принцесса. Либо вы его снимаете, либо это делаю я. На ваш выбор. Его слова разозлили ее. Страх отступил. Она посмотрела Меррику прямо в глаза. - Я говорю вам правду: я не могу снять платье. Меня в него зашили. Полагаю, такова традиция этого княжества. Поэтому, если собираетесь убить меня, валяйте, убивайте. - Убить вас? - Что-то промелькнуло в его глазах. Удивление? Раздражение? Обида? - Я не намерен убивать вас. Но мне в самом деле нужно ваше платье. Оно будет привлекать к нам слишком много внимания. К своему ужасу, она увидела, как он вытащил огромный нож из ножен на ноге. Дыхание с шумом вырвалось у нее из легких, и она обнаружила, что не может сделать вдох. Внезапно нож быстро описал дугу, врезаясь в край лифа платья. На короткое мгновение Алисса почувствовала отталкивающий холод металла на Меррик сдвинул платье с плеч, позволив ему бесформенной массой упасть на траву к ее ногам. Алисса побелела, вся краска отхлынула от ее лица, пока она судорожно пыталась сделать вдох. Меррик наблюдал за ее реакцией с горькой неприязнью к необходимости своих поступков. Он презирал то, что вынужден был делать, кем вынужден был стать из-за фон Фолька. И все же она поразительно быстро пришла в себя. Меррик мысленно аплодировал силе ее духа, хоть и сознавал, что это только осложнит его задачу. Как только дыхание пришло в норму, Алисса бросилась в атаку: - Вы сукин сын! Он криво улыбнулся: - Это мне уже говорили. Она стояла, прижимаясь спиной к дереву, сложив руки на груди. Теперь, видя ее без платья, он мог ответить на два своих прежних вопроса: кожа ее была матовой и безупречной, как он и предполагал, и она была скорее богиня, чем динамо-машина. Для такой хрупкой женщины грудь ее была на удивление пышной. Крошечный розовый бантик связывал между собой чашечки бюстгальтера, который она пыталась прикрыть руками, и у него вдруг возникло необъяснимое желание протянуть руку и развязать его. Взгляд Меррика опустился, и он чуть не улыбнулся. На ней была нижняя юбка, без сомнения, еще одна местная традиция. Складки белого шелка и гипюра шелестели на легком ветерке. |
|
|