"Джулия Лэндон. Безжалостный обольститель ("Риджент-стрит" #2) " - читать интересную книгу автора

- Клянусь честью, вот это точно было делом рук Юджинии.
Джулиан снова рассмеялся. Этот смех зародился где-то глубоко внутри и
волной омыл его сердце, прежде чем вырваться наружу.
- Ты была своенравным ребенком, и я до сих пор удивляюсь, что Редборн
не запер тебя в монастыре.
Ее улыбка стала еще шире. Боже, но до чего завораживают ее глаза!
Джулиан поставил бокал и обвел взглядом комнату, пытаясь успокоиться.
- А что привело тебя во Францию? - спросил он. - Я слышал, ты замучила
бедного лорда Дилби уговорами составить законопроект, который разрешал бы
трудовые организации для женщин и детей.
Бледные щеки Клодии покраснели, и ее веселость тут же улетучилась.
- Неужели это так ужасно? У мужчин есть такие организации. Во Франции
сейчас как раз обсуждают возможность разрешить их и для женщин.
- И как это тебе удалось узнать? Прочитать ты об этом не могла,
поскольку не знаешь французского.
В награду он получил хитрую усмешку.
- Право, лорд Кеттеринг! Есть и другие способы общения. Вовсе не
обязательно знать французский.
О да, можно себе представить!
- Полагаю, вашего очарования было достаточно, чтобы убедить Дилби?
Фыркнув так, как не позволяют себе леди, Клодия покачала головой:
- Сам король не мог убедить Дилби! Он несносный упрямец. Носится с
собственной персоной и хочет, чтобы все преклонялись перед ним.
Судя по всему, лорд Дилби был для Клодии больным вопросом, потому что
следующие полчаса она только и говорила о его причудах, особенно о его
презрении к слабому полу. Это было, конечно, не совсем так - Дилби постоянно
посещал заведение мадам Фарантино, дорогой закрытый клуб для джентльменов,
но при этом был действительно одиозен.
Впрочем, Клодия несколько преувеличивала. Джулиан от души веселился,
когда она описывала его длинную тонкую шею и странную, как у страуса,
походку.
Чем больше Клодия говорила о Дилби и о своих целях, тем заметнее
успокаивалась. А Джулиан все больше очаровывался. Холодность, с которой она
относилась к нему в замке Клер, исчезла, и сейчас легко можно было понять,
почему Клодия пользуется таким успехом у холостяков. Она могла так
улыбнуться мужчине, что тот чувствовал себя наверху блаженства. Когда ее
глаза искрились смехом, мужчина невольно представлял себе эти глаза в пылу
страсти.
Боже милостивый, он ничего не может сделать, чтобы защитить свое сердце
от этой очаровательной, упрямой и прекрасной женщины.
Филипп так и не смог заполучить ее.
Джулиану было стыдно, что он думает об этом, но все равно эти мысли
вновь и вновь возвращались к нему, непрошеные, необоснованные. И он был рад,
что она не принадлежала Филиппу. Он хотел, чтобы только ему принадлежала
честь держать ее в объятиях, страстно любить. Он хотел, чтобы она всецело
принадлежала ему, и в этот момент ему было безразлично, как это
характеризует его самого или его действия два года назад. Он желал ее так
неистово, так давно, что иногда это едва сдерживаемое желание парализовывало
его. Но это не мешало ему чувствовать себя предателем по отношению к Филиппу
даже сейчас, впрочем, это уже не имело значения.