"Джулия Лэндон. Безжалостный обольститель ("Риджент-стрит" #2) " - читать интересную книгу автора

- Ты любил маму? - снова спросила она, поражаясь тому, что никогда
раньше не задавала ему этот простой и главный вопрос.
Не замечая открывшейся двери, граф смотрел на нее так, словно она
потеряла рассудок.
- Любил? - повторил он, будто это слово причиняло ему боль. - Что за
вопрос, Клодия? Сейчас вряд ли время и место...
- Папа, прошу тебя! Просто скажи: ты любил ее?
Он помрачнел, нахмурился и рассеянно провел рукой по шейному платку.
Взглянув на лакея, стоявшего у открытой двери, сказал:
- Одну минуту, Стрингфеллоу, - и жестом велел тому удалиться.
Он долго молчал, прежде чем заговорить.
- Как и большинство браков в нашем кругу, наш союз был заключен
семьями. Мы почти не знали друг друга. Однако я очень уважал твою мать. Я,
пожалуй, даже стал дорожить ею после первого года брака, когда она носила
ребенка. Но было бы неправдой сказать, что я любил ее. И ты не должна
тревожить себя подобными идеями, Клодия. Любовь едва ли необходима для
удачного брака. Я даже полагаю, что со временем она приносит вред
супружеским отношениям. Любовь - словно хорошее вино, которое со временем
превращается в уксус. Главное - питать к мужу глубокое уважение. Если будешь
ему покорна, дружеское партнерство поможет тебе продержаться.
Клодия, открыв рот, смотрела на отца, испытывая одновременно и ужас и
удивление. Неужели возможно, чтобы он, достигнув с женщиной вершины интимных
отношений - рождения ребенка, - считал эти отношения всего лишь дружеским
партнерством?
- Так, через минуту-другую ты уже должна стоять у алтаря. - С этими
словами он распахнул дверь и быстро вышел из кареты.
Клодия не в силах была даже пошевелиться. Через открытую дверь она
видела собор и мужчин, с любопытством посматривавших на карету. В желудке у
нее снова все всколыхнулась, и она подумала, какую историю раздули бы
сплетники, если бы ей стало плохо прямо у алтаря. Однако времени на
размышления не было, потому что седая голова отца снова нырнула в карету и
выражение его лица ясно говорило о том, что он крайне раздражен.
- Хватит, Клодия! - хрипло прошептал он. - Ты же знаешь, что посеешь,
то и пожнешь. Пойдем же!
Небольшая толпа, собравшаяся у входа в собор, расступилась, пропуская
их. Взоры присутствующих обратились к ней. Некоторые бормотали поздравления,
и отец отвечал на них с прирожденной непринужденностью. Юджиния, Энн и Софи
с нетерпением ожидали их. Клодия не проявила никакого интереса к
планированию свадьбы, безжизненно подчинившись неутомимой энергии Юджинии и
способности Энн помнить обо всех мелочах. Она взглянула на Софи - глаза у
той были красными, словно она плакала, губы плотно сжаты.
Клодия, сняв накидку, вдруг засмущалась и посмотрела на свое платье из
серебристого бархата с верхней юбкой из тончайшего прозрачного шифона,
отделанного крошечными стразами, отражавшими свет свечей в церкви. Оно было
слегка тесно в груди и талии, очевидно, она поправилась с тех пор, как
последний раз надевала его несколько лет назад на очень важный бал, куда
сопровождала отца, - тот самый бал, на котором Филипп закружил ее в вальсе.
С тех пор она ни разу не надевала платье, но сейчас оно оказалось вполне
уместным для венчания.
- Пора, - пробормотал отец и крепко взял ее за локоть, словно опасаясь,