"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

долгих часах, проведенных его сестрой и монахинями аббатства за ткацким
станом; переплетение зеленых, синих и черных нитей так нравилось ему, потому
что напоминало о зеленых гленах* любимого Нагорья, о синем вереске,
расцветавшем на лугах, и о плодородной, черной шотландской земле. - Может,
вам хочется лишить нас собственного вкуса и превратить в павлинов, наподобие
ваших нарядных соотечественников, оставшихся внизу?
______________
* Глен - узкая долина, иногда поросшая лесом.

- Нет. Я вовсе не хотела... - Чувствуя, как запылали ее щеки, она
опустила взгляд. - Простите меня. Я не хотела вас обидеть. Я пришлю
служанку, чтобы она забрала одежду, что сейчас на вас. Не беспокойтесь, к
ужину все будет выстирано и высушено.
Его шотландский акцент стал еще заметнее, выдавая, как переполняет его
гаев:
- В этом нет нужды. Может быть, мы и бедны, но все же не дикари. Мы
привезли с собой одежду на смену. Если вы будете так добры и пошлете слуг в
конюшни, вы найдете нашу одежду при наших лошадях.
- Как вам будет угодно. - Она отступила, страстно желая поскорее
скрыться от этого резкого, разгневанного человека, который посмел ее
отчитать.
Он не позволил ей ускользнуть так быстро. Вместе с ней он дошел до
двери и распахнул ее. Проходя мимо него, она вынуждена была коснуться грудью
его руки, отчего все ее тело до самых кончиков пальцев пронизала дрожь. Она
ощутила, как ее обдало жаром, не имеющим ничего общего с теплом камина.
Чувствуя, что его взгляд обжигает ее, она ниже опустила голову, чтобы скрыть
предательский румянец, загоревшийся на щеках.
- Служанка позовет вас, когда придет время ужинать.
- Вы очень добры, миледи. Действительно, очень добра. Она крепче сжала
зубы, поспешно удаляясь. Этот неблагодарный горец только что издевался над
ее попытками проявить радушие. И этого она ему не простит. Никогда.

Глава вторая

В большом зале слышался гул взбудораженных голосов: ожидали горцев. В
одном конце зала сгрудились простые воины, обменивавшиеся рассказами о своих
сражениях с неустрашимыми горскими воинами. Английские дворяне собрались
вокруг лорда Уолтема, стоявшего у полыхающего камина.
Леонора заняла место рядом с отцом, ожидая прихода гостей. Не обращая
внимания на протесты Мойры, она постаралась одеться понаряднее. На ней было
платье красного бархата с низким квадратным вырезом и сильно облегающим
корсажем. Кружевной пояс подчеркивал линию тонкой талии и грациозных бедер.
Пышные юбки, то здесь, то там прихваченные драгоценными зажимами, падали до
носков крошечных туфелек. Отороченные мехом горностая рукава были широкими
до локтей, а затем сужались, плотно обхватывая запястья. На шее девушки
поблескивало ожерелье из рубинов и бриллиантов, оплетенных золотым кружевом,
в ушах подрагивали серьги той же филигранной работы.
В таком ослепительном наряде Леонора являлась только перед королем.
Няня пыталась ее убедить, что дикие горцы не сумеют оценить подобной
красоты, но Леонора не вняла вразумлению. Она еще заставит Диллона Кэмпбелла