"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора - Как прошла ваша первая ночь под одной крышей с англичанами? Крепко ли
вы спали? Или, может быть, мысль о том, что везде стоят на посту наши воины, не давала вам уснуть всю ночь? Диллон сжал зубы, заметив глумливое выражение на лице англичанина. - Полагаю, воины находятся здесь для того, чтобы защищать не только вас, но и меня. Поскольку я приехал сюда во имя мира, мысль об английских воинах не потревожила мой сон. - Очень рад это слышать. - Лорд Уолтем встал между двумя собеседниками, надеясь, что разговор о его дочери послужит приятной сменой темы. - Не правда ли, господа, моя дочь свежа, как бутон розы? - Он привлек ее к себе и поцеловал в щеку. - У меня сердце радуется, когда я смотрю на тебя, Леонора. Она почувствовала на себе обжигающий взгляд Диллона и поняла, что щеки ее вновь окрасились румянцем. - Можно подавать завтрак, отец? - Да. Краем глаза Диллон увидел, как Верда, служанка-вертихвостка, шепчет что-то на ухо Саттону. Парень широко ухмыльнулся, а затем прошел следом за ней несколько шагов, снова остановился, наклонился к девчонке и зашептал ей что-то в ответ. Хотя внимание его было сейчас занято другим, Диллон услышал, как Джеймс Блэйкли говорит: - Надеюсь, молодые люди, Саттон и Шо, не откажутся сегодня утром сесть за один стол с моим сыном? Прежде чем Диллон успел возразить, хозяин замка одобрительно закивал: - Да, будет хорошо, если они подружатся. Благодарю вас, Джеймс. - Лорд тогда как Саттон и Шо смогут разделить трапезу с Элджером Блэйкли и его отцом. Диллон коротко кивнул, раздраженный тем, что позволил распоряжаться собой. Но отказ был бы сейчас проявлением дурных манер. Он не мог оскорбить хозяина дома. Поэтому неохотно проговорил: - Шо, ты слышал, где вы завтракаете? Сходи за своим братом. - Да. Шо пересек комнату и положил руку на плечо Саттона. Пока Диллон следовал за Леонорой и ее отцом к столу, что стоял на почетном возвышении, он увидел, как близнецы отошли в другой конец зала и сели за один стол с английскими дворянами. Как ни старался Диллон не упускать братьев из виду, скоро он понял, что это невозможно. В зал вошли стражники и расселись за столами, заняв свои обычные места. Множество слуг сновали по залу, предлагая гостям кушанья с дымящихся тарелок. Становилось шумно. Заставив себя немного расслабиться, Диллон повернулся к лорду Уолтему, который принялся засыпать его вопросами: - Расскажите мне о вашем клане, Диллон. Как предводитель клана, равны ли вы по власти королю? - Нет, предводитель клана - не король, - ответил Диллон. Он отхлебнул глоток эля, раздумывая, как же рассказать о жизни, которая так разительно отличалась от всего, что знал и понимал хозяин замка. - В Шотландии, - начал он, - предводитель клана так же зависит от своих людей, как и они от него. Он должен быть не только бесстрашным воином, но и отцом своим людям, управлять своей территорией на благо всем, распределять землю так, чтобы |
|
|