"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

- Как прошла ваша первая ночь под одной крышей с англичанами? Крепко ли
вы спали? Или, может быть, мысль о том, что везде стоят на посту наши воины,
не давала вам уснуть всю ночь?
Диллон сжал зубы, заметив глумливое выражение на лице англичанина.
- Полагаю, воины находятся здесь для того, чтобы защищать не только
вас, но и меня. Поскольку я приехал сюда во имя мира, мысль об английских
воинах не потревожила мой сон.
- Очень рад это слышать. - Лорд Уолтем встал между двумя собеседниками,
надеясь, что разговор о его дочери послужит приятной сменой темы. - Не
правда ли, господа, моя дочь свежа, как бутон розы? - Он привлек ее к себе и
поцеловал в щеку. - У меня сердце радуется, когда я смотрю на тебя, Леонора.
Она почувствовала на себе обжигающий взгляд Диллона и поняла, что щеки
ее вновь окрасились румянцем.
- Можно подавать завтрак, отец?
- Да.
Краем глаза Диллон увидел, как Верда, служанка-вертихвостка, шепчет
что-то на ухо Саттону. Парень широко ухмыльнулся, а затем прошел следом за
ней несколько шагов, снова остановился, наклонился к девчонке и зашептал ей
что-то в ответ.
Хотя внимание его было сейчас занято другим, Диллон услышал, как Джеймс
Блэйкли говорит:
- Надеюсь, молодые люди, Саттон и Шо, не откажутся сегодня утром сесть
за один стол с моим сыном?
Прежде чем Диллон успел возразить, хозяин замка одобрительно закивал:
- Да, будет хорошо, если они подружатся. Благодарю вас, Джеймс. - Лорд
Уолтем повернулся к Диллону: - Вы присоединитесь к моей дочери и ко мне,
тогда как Саттон и Шо смогут разделить трапезу с Элджером Блэйкли и его
отцом.
Диллон коротко кивнул, раздраженный тем, что позволил распоряжаться
собой. Но отказ был бы сейчас проявлением дурных манер. Он не мог оскорбить
хозяина дома. Поэтому неохотно проговорил:
- Шо, ты слышал, где вы завтракаете? Сходи за своим братом.
- Да.
Шо пересек комнату и положил руку на плечо Саттона. Пока Диллон
следовал за Леонорой и ее отцом к столу, что стоял на почетном возвышении,
он увидел, как близнецы отошли в другой конец зала и сели за один стол с
английскими дворянами. Как ни старался Диллон не упускать братьев из виду,
скоро он понял, что это невозможно. В зал вошли стражники и расселись за
столами, заняв свои обычные места. Множество слуг сновали по залу, предлагая
гостям кушанья с дымящихся тарелок. Становилось шумно.
Заставив себя немного расслабиться, Диллон повернулся к лорду Уолтему,
который принялся засыпать его вопросами:
- Расскажите мне о вашем клане, Диллон. Как предводитель клана, равны
ли вы по власти королю?
- Нет, предводитель клана - не король, - ответил Диллон. Он отхлебнул
глоток эля, раздумывая, как же рассказать о жизни, которая так разительно
отличалась от всего, что знал и понимал хозяин замка. - В Шотландии, - начал
он, - предводитель клана так же зависит от своих людей, как и они от него.
Он должен быть не только бесстрашным воином, но и отцом своим людям,
управлять своей территорией на благо всем, распределять землю так, чтобы