"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

обеспечить всех членов клана, включая самых старых и немощных.
- Но ведь и король занимается тем же, - мягко заметил лорд Уолтем.
- Говорят, ваш король награждает своих друзей обширными владениями,
отнимая их у своих врагов. - Диллон заговорил тише. - И, что хуже всего,
когда он умирает, трон переходит к его наследнику, которому не приходится
доказывать ни свое бесстрашие в бою, ни справедливость и честность в
суждении о делах своих подданных. Почему ваш народ признает такого человека
своим королем?
- Потому что он законный наследник трона, ибо происходит из
королевского дома, - терпеливо, словно ребенку, объяснила ему Леонора.
- Да. Но происхождение вовсе не гарантирует, что наследник будет
достоин короны. Он может оказаться тираном, и народ будет страдать до тех
пор, пока он не умрет и следующий правитель, возможно еще более жестокий, не
займет трон.
Леонора ужаснулась таким речам.
- Все, что вы говорите, - это кощунство, это...
Диллон улыбнулся, глядя на нее.
- Пусть англичане сдерживают свой язык, миледи. Эдуард не является моим
королем, и мне не надо страшиться его гнева.
- Но, если сын предводителя клана не может унаследовать титул своего
отца, как же тогда выбирают нового предводителя клана? - спросил лорд
Уолтем.
- Когда умирает предводитель, клан выбирает себе нового. Выбор, дело
серьезное. В мирные времена предводитель клана является высшим судьей в
любом споре, а в дни войны ему предстоит вести свой клан в бой. Члены же
клана платят ему искренней преданностью.
- Вы говорите о своих предводителях словно о богах. - Леонора не могла
скрыть нотку сарказма в своем голосе.
- Нет, я далек от этого, миледи. Мы всего лишь люди, со всеми
недостатками, свойственными людям. Но никто не может сомневаться в нашей
верности родному краю. Я нахожусь здесь не потому, что мне этого захотелось,
но потому, что так распорядился Роберт Брюс. Хотя он и не король - он
признанный Глава всех шотландцев и друг, которому можно доверять. И, как бы
трудно это ни оказалось, я согласен обсудить условия мирного договора, если
только эти условия не окажутся унизительными для моего народа.
- А если нет? - поинтересовалась Леонора.
- Тогда я...
Услышав какой-то шум, они обернулись. Английские дворяне окружили
Саттона и Шо, заломив им руки за спину, а воины уже приготовились вмешаться
в драку.
Диллон проклинал свою неосторожность. С момента их приезда сюда он
интуитивно чувствовал опасность, но заставил себя не обращать внимания на
свои предчувствия. Оттолкнув от себя стол, он вскочил на ноги. Раньше, чем
кто-либо успел остановить его, Диллон перемахнул через стол, опрокидывая
тарелки, миски, кувшины и кубки, спрыгнул с помоста для почетных гостей и
рванулся к нижним столам. На бегу он выхватил из-за пояса кинжал.
Оставаясь во главе стола, лорд Уолтем гневно крикнул:
- Отпустите этих людей! Они - гости в моем доме!
- Нет! - Видя, как к ним приближается горец, герцог Эссекский приставил
кинжал к горлу Шо, в то время как рядом с ним Джеймс Блэйкли и его сын,