"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автора

Она посмотрела на него, затем опустила взгляд, но в это краткое мгновение
Диллон успел заглянуть в глаза цвета вереска, растущего на лугах Нагорья.
Самые необыкновенные глаза из всех, что он когда-либо видел. Он отпустил ее
руку и отступил назад.
Леонора чопорно кивнула головой, слишком ошеломленная, чтобы
заговорить. Голос этого шотландца оказался столь же учтивым, как и голос
любого из англичан, если не считать легкого акцента. Как все жители севера,
он немного картавил. Рука его была шершавой и загрубелой, а хватка - такой
сильной, что он мог бы без труда сломать все косточки в ее нежной ладони.
Когда губы его прикоснулись к ее руке, она почувствовала, как по спине ее
пробежала дрожь - это не было похоже ни на что, испытанное ею ранее.
Мойра была права - это действительно великаны, лохматые, оборванные,
неумытые и попахивающие конским потом. Кровь предков-викингов давала о себе
знать: огромный рост, рыжие отблески на непричесанных и неподстриженных
волосах, беспорядочно падавших им на плечи. Одежда горцев не многим
отличалась от лохмотьев.
Их предводителя, назвавшегося Диллоном, простушки из его края,
вероятно, считали красавцем. Пожалуй, он и впрямь был бы красив, размышляла
Леонора, если бы не тонкий шрам, пересекавший лицо от виска до подбородка и
различимый даже под золотисто-рыжей бородой. Под плащом горца не было
рубашки, и взгляд Леоноры задержался на его обнаженном мускулистом плече. Ни
один английский джентльмен не посмел бы оскорбить чувства леди, появившись
перед ней в подобном виде. И все же по какой-то необъяснимой причине она
никак не могла отвести взгляд от этого оскорбительного зрелища.
Лорд Уолтем привлек внимание гостей к людям, стоявшим рядом с ним.
- Представляю вам епископа Йоркского.
- Ваше преосвященство, - проговорил Диллон, поднося к губам протянутую
епископом руку.
- Вы христианин? - Епископу не удалось скрыть изумление.
- Да. После... после безвременной смерти наших родителей мои братья и я
были воспитаны монахами монастыря Святого Коллума.
Епископ расцвел от удовольствия. А он-то ожидал, что эти варвары
окажутся язычниками. Тот факт, что они были воспитаны при монастыре, делал
перспективу мирных переговоров с этими шотландцами еще более приятной.
Лорд Уолтем сделал знак, и вперед выступил другой нарядный вельможа - в
превосходно сшитом дублете синего и алого бархата и шелковых голубых
панталонах.
- Представляю вам Джорджа Годвина, герцога Эссекского, посланника
короля.
Герцог старался сохранить бесстрастие, но в глазах его Диллон увидел
затаенную враждебность. Вот это уже лучше, подумалось ему. Он всегда
предпочитал знать, что на сердце у человека, прежде чем сесть с ним за один
стол. Как и полагалось воину, Диллон поднял вверх правую руку, покоившуюся
до того на пустых ножнах. Эссекс повторил его жест.
- А это лорд Джеймс Блэйкли и его сын, Элджер, - продолжал лорд Уолтем.
Отец и сын были красивы - аккуратно подстриженные волосы, бородки и
воинственное выражение лиц. Старший спесиво кивнул. Его сын положил руку на
рукоять меча и сделал шаг по направлению к Леоноре, смерив глазами человека,
стоящего перед ним. Элджер Блэйкли демонстрировал свою готовность стать
прекрасной даме защитой от назойливости диких горцев.