"Рут Лэнган. Заложники страсти ("Высокорье" #5) " - читать интересную книгу автораОна посмотрела на него, затем опустила взгляд, но в это краткое мгновение
Диллон успел заглянуть в глаза цвета вереска, растущего на лугах Нагорья. Самые необыкновенные глаза из всех, что он когда-либо видел. Он отпустил ее руку и отступил назад. Леонора чопорно кивнула головой, слишком ошеломленная, чтобы заговорить. Голос этого шотландца оказался столь же учтивым, как и голос любого из англичан, если не считать легкого акцента. Как все жители севера, он немного картавил. Рука его была шершавой и загрубелой, а хватка - такой сильной, что он мог бы без труда сломать все косточки в ее нежной ладони. Когда губы его прикоснулись к ее руке, она почувствовала, как по спине ее пробежала дрожь - это не было похоже ни на что, испытанное ею ранее. Мойра была права - это действительно великаны, лохматые, оборванные, неумытые и попахивающие конским потом. Кровь предков-викингов давала о себе знать: огромный рост, рыжие отблески на непричесанных и неподстриженных волосах, беспорядочно падавших им на плечи. Одежда горцев не многим отличалась от лохмотьев. Их предводителя, назвавшегося Диллоном, простушки из его края, вероятно, считали красавцем. Пожалуй, он и впрямь был бы красив, размышляла Леонора, если бы не тонкий шрам, пересекавший лицо от виска до подбородка и различимый даже под золотисто-рыжей бородой. Под плащом горца не было рубашки, и взгляд Леоноры задержался на его обнаженном мускулистом плече. Ни один английский джентльмен не посмел бы оскорбить чувства леди, появившись перед ней в подобном виде. И все же по какой-то необъяснимой причине она никак не могла отвести взгляд от этого оскорбительного зрелища. Лорд Уолтем привлек внимание гостей к людям, стоявшим рядом с ним. - Ваше преосвященство, - проговорил Диллон, поднося к губам протянутую епископом руку. - Вы христианин? - Епископу не удалось скрыть изумление. - Да. После... после безвременной смерти наших родителей мои братья и я были воспитаны монахами монастыря Святого Коллума. Епископ расцвел от удовольствия. А он-то ожидал, что эти варвары окажутся язычниками. Тот факт, что они были воспитаны при монастыре, делал перспективу мирных переговоров с этими шотландцами еще более приятной. Лорд Уолтем сделал знак, и вперед выступил другой нарядный вельможа - в превосходно сшитом дублете синего и алого бархата и шелковых голубых панталонах. - Представляю вам Джорджа Годвина, герцога Эссекского, посланника короля. Герцог старался сохранить бесстрастие, но в глазах его Диллон увидел затаенную враждебность. Вот это уже лучше, подумалось ему. Он всегда предпочитал знать, что на сердце у человека, прежде чем сесть с ним за один стол. Как и полагалось воину, Диллон поднял вверх правую руку, покоившуюся до того на пустых ножнах. Эссекс повторил его жест. - А это лорд Джеймс Блэйкли и его сын, Элджер, - продолжал лорд Уолтем. Отец и сын были красивы - аккуратно подстриженные волосы, бородки и воинственное выражение лиц. Старший спесиво кивнул. Его сын положил руку на рукоять меча и сделал шаг по направлению к Леоноре, смерив глазами человека, стоящего перед ним. Элджер Блэйкли демонстрировал свою готовность стать прекрасной даме защитой от назойливости диких горцев. |
|
|