"Джон Леннон. Необъятновенное с мисс Даффилд" - читать интересную книгу автора


______________________________________________________________
1 переводится как "червивые струпья". Название лондонской
тюрьмы "Уормвуд скрабз".
2 имена персонажей расказов "Человек с рассеченной губой",
"Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв.
Кристофер Морли - редактор и автор предисловия самого полного
издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
3 статуя Эроса на Пиккадили-Серкл
4 баггер (bugger) - "гомик"
5 эта фраза также переводится как "Я видел досье"
6 Два значения аббревиатуры:
Валентинин День (14 февраля), когда влюбленные посылают
друг другу открытки с признанием в любви
Veneral Desease - венерические заболевания
7 Спокойное воскресное путешествие - типичная фраза из
рекламы автобусных турпоездок
8 переводится также как "проснулся от скрипа двери"
______________________________________
Перевод с английского НИКИТЫ КРИВЦОВА



О ПРОЗЕ ЛЕННОНА

Джона Леннона - композитора, автора песен, музыканта вряд
ли стоит представлять. Но о Ленноне-писателе несколько слов
сказать нужно. Им написаны две книги небольших рассказов и
стихов (впервые изданы в 1964 и 1965 годах), сцена для
авангардистского спектакля Кеннета Тайнена "О Калькутта!",
предисловие к книге Йоко Оно "Грейпфрут" - это не считая
сборников интервью, журнальных статей и т. д.
Характерная черта рассказов и стихов Леннона - юмор. Чисто
английский, может даже, чисто ливерпульский.
В одном из интервью Леннон так раскрыл природу этого юмора:
"Север - это где делали деньги в 1800-х годах. Там были
солидные люди с денгами, но там и презираемые люди были.
Сейчас город (Ливерпуль - Н.К.) становится все беднее. Очень
бедный город, но стойкий. И у людей там есть чувство юмора,
потому что у них всегда столько боли! Вот почему они всегда
шутят..."
У Джона Леннона гибкий, прозрачный, и вместе с тем простой
слог. Он держится канонов "бессмыслицы", однако с точным
чувством стихии своего родного языка. Нелегко, поэтому,
поддается передаче на другой язык вся стилистическая природа
рассказов Леннона: она состоит из нарушений, присущих данному
языку в его бытовом обиходе.
Так слово suddenly (вдруг) превращается в "сидни" (Сидней);
а фраза "Она была хорошей женщиной" - благодаря использованию
омонимов переводится и как "Она была хорошей потаскухой".