"Джон Леннон. Необъятновенное с мисс Даффилд" - читать интересную книгу автора

Те же приемы встречаются и в его песнях. Так, название
одной из песен на пластинке "Умственные игры" можно перевести
и как "Люди Фриды", и как "Дайте свободу народу", а Утопия
Томаса Мора на той же пластинке превращается в собственную
страну Леннона "Нутопию".
Полные омонимы у Леннона редки, больше - примерных; замен
частей слов. Так и рождаются "необьятновенные" слова-гибриды.
Аналог есть и в русской литературе - вспомним Лескова. У
него в "Левше" - "мелкоскоп", "нимфузория", и обрзованное от
"СПЕРТЫЙ воздух" - "потная спираль"
Любовь Леннона к неологизмам роднит язык его рассказов с
языком Льюиса Кэррола - любимого писателя Леннона. А в песне
"Продолжающаяся история Бунгало-Билла" тоже есть что-то от
"Алисы в стране чудес". Кстати, в самом имени Бунгало-Билл
нетрудно усмотреть намек на имена легендарных и
полулегендарных героев - Буффало-Билла, Элефант-Билла,
Пекос-Билла. Точно также в публикуемом здесь рассказе
знаменитый английский преступник Джек-Потрошитель то в
Потравителя, то в Погубителя...
Рассказ взят из второй книги Леннона "Испанец в
мастерских". Он представляет собой пародию. На кого - это уж
очевидно! Знаменитый сыщик, вероятно, рекордсмен по количеству
подражаний и пародий. Но это - пародия особого рода.
В небольшом рассказе Леннон обыгрывает чуть ли не все
штампы Конан Дойля и наиболее избитые фразы, которые вставляет
в самых неподходящих местах. Первый абзац вобще почти дословно
воспроизводит начало рассказа "В сиреневой сторожке", а в
названии нетрудно увидеть переиначенный заголовок первой части
этого же рассказа "Необыкновенное происшествие с мистером
Джоном Скотт-Эклсом".
В соответствии с канонами пародии у Леннона изменены (но
так, чтобы узнавались) имена героев. Однако как изменены...
Шэмрок дословно переводится как "трилистник", но "шэм" -
"притворяющийся", "симулянт", "мошенник". Уоппер означает либо
"громадина" (вспомним комплекцию Уотсона!), либо - "наглая
ложь".
Леннон берет довольно распространенные у Конан Дойля
ситуации, но доводит их до абсурда. Логические построения
Холмса с его "дедуктивным методом" сжимает до предела,
оставляя лишь место для посылки и - готового ответа Холмса
"Элементарно!"... В этом смысле рассказ предсталяет собой
пародию на весь детективный жанр. Многие детективы так
запутаны и длинны, что читателю остается в конце концов
неясным, а почему именно такой-то оказался преступником, зачем
то или иное лицо введено в действие... Так и у Леннона - ... А
впрочем, судить вам!
Никита Кривцов (сокр.)
печатается по изданию: "Родник" N12,1988 г.