"Владимир Ленский. Пророчество Двух Лун ("Эльфийская кровь" #3) " - читать интересную книгу авторажалею...
Эмери вошел и уселся напротив Уиды. Хозяин, судя по взгляду, который он бросил на нового гостя, узнал Эмери, однако виду не подал. - Ах, бедный покойный Кустер, - сказала Уида. - Ну ладно, принесите нам толченой полбы. - Извольте, - сказал хозяин и удалился. Эмери уставился на Уиду. Она обнаружила на столе какого-то залетного жука и увлеченно гоняла его пальцем. Жук спасался, но без особенного успеха. - Куда поедем? - спросил Эмери. - У него никого нет, - сказала Уида. И подняла глаза на своего спутника. - Куда бы ты отправился, если бы у тебя никого не было? - В пустоту, - ответил Эмери. Хозяин лично подал им рыбный суп с клецками. - Весьма оригинальная полба, - похвалила Уида. - А вы знаете, милейший, что бедный покойный Кустер был изрядным кулинаром? Да-да, ваша потеря гораздо больше, чем вы подозреваете. Он варил изумительные фрикадельки. Я не раз наслаждалась ими. Честное слово. Хозяин откланялся и удалился, пятясь первые пять шагов. - Что ты делаешь? - прошипел Эмери. - Кончится тем, что он потребует доплаты за Кустера. - Полагаешь, он тебя узнал? - Уида сощурилась. - Разумеется. - Ну и доплатишь... Что тебе, денег жалко за бедного покойного Кустера? Он был такой хороший... - Она всхлипнула. - Волосы мне заплетал. Он отменно - Умею, - огрызнулся Эмери. - Когда мой брат переодевается женщиной, я всегда делаю для него прически. Уида выловила клецку пальцами и сунула в рот. - Вкусно, - сообщила она. - Не понимаю, чем недовольны крестьяне. Толченая полба - чудесное блюдо. Хочешь попробовать? Она поймала вторую клецку и протянула Эмери. - У меня есть свои, - заметил он, указывая на стоявшую перед ним миску. - Ненавижу, когда проявляют эгоизм, - сообщила Уида. Пренебрегая столовыми приборами, она уничтожила суп и, допивая из миски бульон, пролила себе на платье. Увидев, что случилось, Уида вскочила, в ужасе разбила миску и, не колеблясь ни мгновения, оглушительно завизжала. Тотчас набежали служанки, выскочил, топоча, сам хозяин. Все захлопотали вокруг важной гостьи, а Уида стояла, окруженная прислугой, глядела на пятно у себя на платье и визжала, не переводя духа. Наконец ее кое-как утихомирили. Одна служанка тянула к ней кружку с прохладительным ягодным напитком, другая, ползая на коленях, промакивала платье чистыми салфетками, третья терла Уиде виски, а хозяин бормотал бессвязные извинения. - Бедный покойный Кустер сшил мне это платье, - рыдала безутешная Уида. - Бедный покойный Кустер трудился над ним, не разгибая спины. Он был превосходный портной, вам это известно? О, какая потеря! - Выпейте, моя госпожа, выпейте, - говорила служанка. Уида взяла наконец кружку, хлебнула морса, подавилась, закашлялась, обрызгала платье. Тут она упала на скамью и разразилась плачем. |
|
|