"Владимир Ленский. Пророчество Двух Лун ("Эльфийская кровь" #3) " - читать интересную книгу автораРенье, потому что он лучше знает Талиессина, но зато Эмери лучше знает
меня... И Эмери, как он ни противился, был снова оторван от любимых клавикордов, усажен на лошадь и отправлен в странствие. Понятное дело, он злился на Уиду и совершенно не скрывал этого. - Почему ты так уверена, что мы найдем его? - Если бы ты был лошадью, Эмери, мне было бы легче найти с тобой общий язык, - ответила она неопределенно. - Если бы я был лошадью, я бы, пожалуй, тебя лягнул, - сказал Эмери. - Ну нет, - уверенно молвила она, - ты бы обожал меня, не сомневайся. Она пожелала непременно завернуть на тот постоялый двор, где Эмери нанял Кустера. - Для чего это тебе? - Эмери даже не пытался скрыть раздражение. - Хочу посмотреть, в какой обстановке он жил, - пояснила Уида. - Видишь ли, я намерена взять его ко двору, когда взойду на трон. - Кустера? - А что такого? Он мне подходит. - Ради всего небесного, Уида! - вспылил Эмери. - Мы потеряем время. - Оставьте, сержант. Операцией руковожу я, и... А, вот, кажется, это заведение! - обрадовалась она, завидев вывеску постоялого двора. - Давай здесь пообедаем, а? - Мы недавно завтракали в столице, - напомнил Эмери. - Ты не любишь трактирную еду? - она изумленно подняла брови. - Я обожаю. - А еще существуют полба и толченый овес, - проворчал Эмери. оторочкой красиво развевался, приоткрывая стройную лодыжку; сапожки из тонкой кожи облегали ноги до середины икры. Уида сидела на коне уверенно, но чуть напрягала спину, как это делают дамы, когда красуются верхом. Обычно, насколько знал Эмери, Уида ехала развалившись в седле, как в кресле. Но сейчас она изображала аристократку. Приостановившись, Уида обернулась к Эмери через плечо, блеснула улыбкой. - Что же ты? Вперед! На мгновение ему предстала смуглая красавица с точеными чертами лица и зовущим взором; затем видение исчезло. Уида чинно подъехала к дверям постоялого двора. Эмери смотрел, как она капризничает, требуя, чтобы ей держали стремя, чтобы ее поддерживали за руку, чтобы ей помогли сойти с коня, войти в двери, устроиться на скамье. - В прошлый раз, когда я здесь была, - сказала она хозяину, подбежавшему к аристократической гостье, - у вас служил прелестный юноша, такой печальный и поэтический... Он весьма мне помог. - А, Кустер, - сказал хозяин. - К несчастью, он умер. - О! - воскликнула Уида, прикрывая лицо ладонью. Затем она зевнула и добавила: - Чрезвычайно жаль. - Да, его нанял один знатный... э... словом, я обещал не сообщать, - сказал хозяин. Уида умильно улыбнулась ему и снова зевнула. Почему-то подбодренный этой пантомимой, хозяин добавил: - Угробил мне и лошадь, и парня, а денег заплатил чуть. Но я не |
|
|