"Элмор Леонард. Бандиты " - читать интересную книгу автора - Она ничего плохого мне не сделала, Лео. Все сделал я сам. Разум
предлагает поступки воле, верно? А воля решает, делать нам это или нет. Так нас учили в школе. В смысле - некого винить, если ты в дерьме. - Ты учти, как только ты начнешь снова гоняться за подобными развлечениями, тебя ждет одно из двух: либо тюрьма - про нее ты и так все знаешь, - либо вот этот стол. - Лео подтвердил свои слова взмахом руки. - Кончишь как и твой приятель. - Завтра я съезжу в Карвиль. - Будь так любезен, - откликнулся Лео. Склонившись над Бадди, он коснулся острым кончиком троакара его живота, облюбовав мягкое местечко в паре сантиметров повыше пупка. - Погоди! - взмолился Джек. - В котором часу надо ехать? - Лео уже надавил на троакар, протыкая плоть. - Да погоди же, Лео, прошу тебя! Вот черт! - И он выскочил за дверь. 2 Бармен в "Мандине", молодой парень по имени Марио - Джек его хорошо знал, - принялся расспрашивать: - Эту штуку прямо так и втыкаешь в человека, словно ножом его закалываешь? - Ну а как же иначе? - И всего-всего так надо истыкать? - Нет, троакар вставляется в одно место и там остается. Ты его только наклоняешь, меняешь угол. Твоя задача - кишки провентилировать. Если выпивоха, цирроз печени нажил. - Господи Иисусе, я бы никогда не сумел проделать такое. - Ко всему привыкаешь. - Еще мартини? - Да, и три оливки. Потом переключусь на что-нибудь еще. - Нет, я бы ни за что. - Те бальзамировщики, которые работают на себя, а не на контору, - знаешь, разъездные, вроде коммивояжеров, - берут сотню за каждого. Что скажешь? Ты бы мог заработать штук тридцать-сорок в год. - Только не я. - И Марио отошел в сторонку. В просто обставленном кафе с высоким потолком в субботу народу почти не было. Туристы так далеко по Кэнэл-стрит не забирались. Зато Джеку с Лео удобно - всего квартал от конторы "Муллен и сыновья". После похорон они заявлялись сюда прямо в темных костюмах с жемчужно-серыми галстуками, усаживались за стол, неторопливо заводили разговор, как-то даже церемонясь друг с другом, пока, - о, какое облегчение, какое счастье! - пока не прибывали первые стаканы ледяной водки с мартини. С оливками для Джека, с лимонной цедрой для Лео. У Лео начинали блестеть глаза, он подзывал официанта, негра с окладистой бородой, который еще снимался в том кино - "Милая малышка" - и называл их похоронщиками. Лео говорил ему: "Будь так добр, Генри, повтори, если ты не против. Мы-то уж точно не против, Генри". А потом они ели устриц и суп из артишоков. Марио вернулся к бару с мартини, поставив коктейль на салфетку перед Джеком. |
|
|