"Михаил Юрьевич Лермонтов. Примечания к драмам" - читать интересную книгу автораla salle. Le prince raconte son aventure a Arbenine et se retire. Arbenine
revenant a la maison remarque que sa femme ne porte qu'un bracelet; elle lui avoue qu'elle vient de perdre I'autre. Arbenine la croit infidele et jure de se venger. La dame masquee qui a intriguee le prince, est la baronne de Strahl. Desirant de ne pas etre reconnue, elle sait faire une nouvelle intrigue par un certain Sprieh, qui dit au prince, que pour etre heureux dans 1'amour il faut savoir garder le mystere. Le prince ecrit dans ce sens une lettre a madame Arbenine, qui tombe entre les mains de son mari. Arbenine se rend chez le prince pour le tuer pendant qu'il dort. Il n'en a pas la force et 1'invite d'assister a une soiree chez un ami. Le prince s'y rend. En pontant Arbenine raconte une anecdote, accuse tout a coup le prince qu'il a joue faux, lui jette les cartes au visage et l'appelle: шуллер и подлец. Le prince furieux l'appelle en duel; Arbenine refuse en lui disant да вам не испугать и труса. Le prince va au Caucase, apres avoir dit a Madame Arbenine d'etre sur ses gardes. La baronne, qui avait senti des remords, n'a pas eu le courage de tout avouer a Arbenine. Celui-ci empoisonne sa femme. Je ne sais pas si la piece pourra passer, meme avec des changements; du moins la scene ou Arbenine jette les cartes au visage du prince, doit etre changee entierement. Peut-etre que toute la piece se base sur un evenement, passe dans cette residence. Je ne comprends pas comment l'auteur a pu lancer la diatribe suivante (pag. 47) contre les bals masques dans la maison Engelhardt... Я объявить вам, князь, должна, Что эта клевета ни мало не смешна. Как женщине порядочной решиться Отправиться туда, где всякий сброд, Где всякий ветренник обидит, осмеет: Рискнуть быть узнанной: вам надобно стыдиться, Отречься от подобных слов. Auguste Oldecop. (ЦГИАЛ, III отд. с. е. и. в. канц., ф. № 780, оп. 26, № 11: "Рапорты о пьесах, рассмотренных на разных языках в 1835", лл. 208-209). Перевод. Молодой князь Звездич, находясь в игорном доме, только что проиграл все свое состояние. Входит Арбенин. Арбенин в прошлом профессиональный игрок - только что женился на женщине молодой и прелестной, женщине, которую он любит. Ради нее он начал новую жизнь, жизнь правильную, жизнь порядочного человека. Видя отчаяние князя, Арбенин садится за игорный стол, отыгрывает все деньги, которые князь проиграл, и возвращает их ему. Оттуда оба едут в маскарад в доме Энгельгардта. Арбенин предлагает князю завести интригу. Случай скоро представляется. Одна замаскированная дама интригует князя и оказывает ему благосклонность, более чем легкомысленную. Князь и замаскированная дама теряются в толпе. Князь возвращается, и можно подумать, что он только что очень приятно провел четверть часа. Он преследует |
|
|