"Михаил Юрьевич Лермонтов. Письма к Лeрмонтову " - читать интересную книгу автора

приведет ее такая жизнь? - сделается ничтожным созданием, вот и все. Ну что
же? Угадала ли я вас? То ли это удовольствие, которого вы от меня ожидали?
. . . . .
. . . . .
. . . . .
Мне остается ровно столько места, чтоб попрощаться с моим милым
гусаром. Как бы я хотела видеть вас в вашей форме и с усами. Прощайте, мои
сестры и брат вам кланяются. Мое почтение бабушке.

От А. М. Верещагиной, отрывок

13 octobre "1832 г.·
Annette Stolipine ecrit a Pachinka que vous avez un desagrement a
l'Universite, et que ma tante en est malade, de grace ecrivez-moi ce que
c'est? У нас все делают из мухи слона, tranquilisez-moi de grace, - pour mon
malheur je vous connais trop pour pouvoir etre tranquille, je sais que vous
etes capable de vous couper la gorge avec le premier venu, et pour la
premiere sottise - fi! C'est une honte! vous ne serez jamais heureux avec ce
vilain caractere.


Перевод

13 октября "1832·
Аннет Столыпина пишет Пашеньке, что у вас неприятность в университете и
что моя тетя от этого больна, умоляю, напишите мне в чем дело? У нас все
делают из мухи слона, успокойте меня, умоляю - к несчастью я вас знаю
слишком хорошо, чтобы быть спокойной, я знаю, что вы способны резаться с
первым встречным из-за первой глупости - фи! это стыд; вы никогда не будете
счастливы с таким отвратительным характером.

От Винсона, отрывок

Любимовка, 1832 г.
Est-ce que vous negliger M"onsieur· Degai?


Перевод

Разве вы пренебрегаете г"осподином· Дегай?

От А. А. Лопухина, отрывки

"Ноябрь 1832 г.·
Здравия желаю! Любезному гусару! - Право, мой друг Мишель, я тебя
удивлю, сказав, что не так еще огорчен твоим переходом, потому что с живым
характером твоим ты бы соскучился в статской службе.... На счет твоего
таланта, ты понапрасну так беспокоишься, - потому кто любит что, всегда
найдет время побеседовать с тем.... Прощай, мой милый друг, люби меня
попрежнему и продолжай писать; божусь, что ты меня очень утешаешь...