"Готхольд-Эфраим Лессинг. Эмилия Галотти (Трагедия в пяти действиях)" - читать интересную книгу автораСтарый Галотти совершенно один прискакал в город. Что ему нужно?
Пирро. Ничего ему не нужно. Просто проехался верхом. Его дочь сегодня вечером в их родовом поместье венчается с графом Аппиани. Он не может дождаться часа... Анжело. И скоро уезжает обратно? Пирро. Так скоро, что застанет тебя здесь, если ты еще замешкаешься. Но у тебя нет никакого умысла против него? Берегись. Он - человек... Анжело. Разве я его не знаю? Разве я не служил у него под началом? Если бы еще у него было чем поживиться! Когда едут молодые? Пирро. Примерно в полдень. Анжело. Много будет провожатых? Пирро. Поедут в одной карете - мать, дочь и граф. Несколько друзей приедут из Сабьонетты в качестве свидетелей. Анжело. А слуги? Пирро. Только двое, не считая меня. Я поеду верхом впереди. Анжело. Это хорошо. Еще вопрос. Чья карета? Ваша или графа? Пирро. Графа. Анжело. Плохо! Там еще форейтор да кучер-силач. Все же... Пирро. Удивляюсь! Чего тебе надо?.. Какие-то драгоценности, что могут быть у невесты, вряд ли стоят труда... Анжело. Зато стоит сама невеста! Пирро. И в этом преступлении мне также придется быть твоим сообщником? Анжело. Ты поедешь верхом впереди. Скачи себе и скачи! Да не оглядывайся назад! Пирро. Ни разу! человека... Ну, молодчик! Я думаю, ты знаешь меня. Если ты проболтаешься... если хоть что-нибудь окажется не так, как ты мне описал... Пирро. Но, Анжело, во имя неба! Анжело. Делай так, как тебе сказали. (Уходит.) Пирро. Ах! Стоит дьяволу ухватить тебя за один лишь волосок, и ты навсегда в его власти! О, я несчастный! Явление четвертое Одоардо и Клаудия Галотти, Пирро. Одоардо. Ее слишком долго нет. Я не могу больше... Клаудия. Еще минуту, Одоардо! Она будет огорчена, если не увидит тебя. Одоардо. Я должен еще завернуть к графу. С трудом могу дождаться мига, когда назову моим сыном этого достойного молодого человека. Все в нем меня восхищает! И больше всего решение жить уединенно в отеческих долинах. Клаудия. У меня сердце разрывается, когда об этом думаю... Неужели мы должны совсем потерять нашу единственную, нашу милую дочь! Одоардо. Что ты называешь потерять ее? Знать, что она в объятиях любви? Не смешивай радость, которую она приносит тебе, с ее счастьем. Ты хочешь оживить мое давнее подозрение, будто шум и рассеяние света, близость двора, скорее, чем необходимость дать нашей дочери приличное воспитание, побудили тебя остаться с нею здесь, в городе, вдали от мужа и отца, который так любит вас. |
|
|