"Норман Льюис. Сицилийский специалист " - читать интересную книгу автора

На гладком, ничего не выражающем лице деревенского жениха промелькнула
ехидная усмешка:
- Это - бедные глупые люди, мистер Локателли, но приказ они обязаны
выполнить.
Стуча каблуками, спустился по лестнице Брэдли. Глаза его блестели, лицо
было напряженным от возбуждения. Радостное предчувствие бурлило в крови,
убеждая, что эта операция будет большим козырем в его карьере. Он улыбнулся
Локателли и, обняв Марко за плечи, легонько хлопнул по спине.
- Сколько времени нам требуется, чтобы добраться до места, а, Марко?
- Десять минут. Может, и меньше, если дорога свободна.
- Да что ты говоришь? Тогда лучше приехать раньше, чем опоздать на
представление.
Брэдли сел за руль "фиата", и они тронулись в путь. Проехав пять миль по
извилистой, разбитой и пыльной дороге, они почти добрались до перевала. Но тут
им пришлось сбавить скорость - крестьяне, шедшие целыми семьями, с овцами и
ослами, занимали всю дорогу. Марко наклонился и тронул Брэдли за рукав.
- Если хотите все видеть, остановитесь здесь.
Брэдли съехал с дороги и выключил мотор. Они вылезли из машины, поднялись
по склону и огляделись. В двух милях от них вздымалась к небу уродливая
вершина горы Пиццута, на которой в засаде сидел основной отряд бандитов. А за
перевалом туманился похожий на пирамиду пик Кумета, где набранные в помощь
пастухи под дулом бандитских винтовок готовились напасть на толпу крестьян с
тыла. Колло лежал между этих двух гор, среди огромных валунов, занесенных туда
еще в доисторические времена.
- Прямо как на луне, - сказал Брэдли в удивлении и восторге и широко
раскинул руки, слоено желая обнять пейзаж. Картина, представшая его глазам,
была чуть не в фокусе, ее окаймляла радужная полоска, а на мрачном скалистом
хребте, казалось, горел огонь. Ветер, гуляя по острым как бритва вершинам,
посвистывал, точно стрижи в небе. В нескольких сотнях ярдов от них группа
крестьян обнаружила более короткий путь вниз по склону горы - на таком
расстоянии они походили на людей с картин Брейгеля и, казалось, ползли, как
крабы. Однако человеческий муравейник в Колло разглядеть было трудно. -
Придется нам пробраться поближе.
- Вы хотите въехать в Колло на машине, мистер Брэдли? - осторожно спросил
Марко.
- А почему бы и нет? Отсюда ничего не видно.
- Там может не оказаться безопасной стоянки.
- Давай все-таки попробуем.
Они влезли в "фиат" и поехали дальше, у подножия Пиццуты свернули прямо в
Колло и вклинились в гущу крестьянских повозок, запрудивших дорогу, потом
вышли из машины и очутились в самой середине шумящей толпы. Куда девалась
присущая сицилийцам сдержанность! Люди весело окликали друг друга, стараясь
перекрыть игрушечные дудки и свистульки, звуки шарманок и крики балаганных
зазывал. Молодые фермеры состязались в верховой езде на мулах, притворяясь,
будто не умеют ими править. От толпы пахло кожей, коровьим потом, веревочными
подошвами и дымом очага. Было много женщин с грудными младенцами. Интересно,
подумал Брэдли, есть ли какой-то политический смысл в том, что на голове у
большинства мальчишек красные бумажные пилотки?
Вскоре они увидели, что люди собрались вокруг огромного валуна, с плоской
вершины которого оратор обращался к толпе. Кремона уже начал свою речь. Он был