"Сьюзен Льюис. Танцуй, пока можешь " - читать интересную книгу автора

полагаю, вы понимаете, почему вас вызвали сюда?
Лицо Александра было белым как мел.
- Нет, сэр.
- Вы имеете какое-то отношение к тому, что произошло сегодня с мисс
Соррилл?
- Нет, сэр.
- Мисс Соррилл придерживается по этому поводу другого мнения.
Александр молчал, глядя себе под ноги.
- Являясь старостой школы, вы, несомненно, прекрасно осведомлены о том,
что наказание за подобный проступок может быть крайне суровым, вплоть до
исключения.
От этих слов у меня перехватило дыхание. Александр же резко поднял
голову и дерзко посмотрел прямо в глаза директору. Угроза лишь придала ему
сил. Я поняла, что мистеру Лоримеру не придется рассчитывать на легкую
победу.
Так оно и произошло. Александр отказался назвать какие бы то ни было
имена и продолжал упрямо утверждать, что не имеет никакого отношения к
происшествию с Тонто. Директор, в свою очередь, не верил ни одному его
слову, и допрос продолжался до тех пор, пока в кабинет не вошел мистер Лир.
Все это время я не отрывала взгляда от лица Александра. Он же ни разу не
взглянул в мою сторону. Его серые глаза горели лихорадочным огнем, выдавая с
трудом сдерживаемые эмоции.
Не помню, как долго продолжалось это мучение, но мне показалось, что
прошло несколько часов. Александр сдал свой значок старосты, и я вдруг с
ужасом поняла, какой страшный удар нанесла его гордости. Ведь для Лоримера и
Лира стоящий перед ними высокий юноша был по-прежнему всего лишь мальчиком,
в то время как в действительности он уже давно начал превращаться в мужчину.
Когда все наконец закончилось, мистер Лоример подвез меня до коттеджа.
- Мне необходимо будет переговорить с лордом Белмэйном, прежде чем
принять окончательное решение, - сказал он в ответ на мой вопрос, что же
теперь будет с Александром. - А пока им займется мистер Лир.
Вспомнив трость, которую тот, войдя, положил на стол, я внутренне
содрогнулась.
В следующий раз я увидела Александра, когда он вместе с другими
пятиклассниками направлялся в спальню. Юноша даже не взглянул в мою сторону.
Как, впрочем, и все остальные.
- Как жаль, что это оказался именно Белмэйн, - сказала миссис Дженкинс,
переворачивая очередную страницу газеты.
Я оторвалась от кроссворда и удивленно посмотрела на учительницу
латыни, которая в перерыве между уроками заглянула ко мне на чашку чая.
- Мне вообще жаль, что это произошло. Видите ли, это действительно было
очень опасно. Лишь чудом никто серьезно не пострадал.
- Да-да, конечно. И все-таки в данной ситуации мне больше всех жаль
Белмэйна. - Она резко отодвинула пустую чашку. - В том, что случилось,
виноваты только вы! Нельзя же в конце концов вести себя с мальчиками так,
будто они - ваши приятели. Тем самым вы провоцируете их на неуважительное
поведение. Чего стоит хотя бы игра в снежки, в которую вы позволили себя
вовлечь три недели назад! Это же совершенно несовместимо с достоинством
сотрудницы Фокстона. Я, конечно, понимаю, Элизабет, что вы еще очень молоды,
но нужно как-то поддерживать свое реноме. А эти походы в деревню за гелем