"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора

- Но Милфорд всего лишь барон. Как он может быть женихом графини?
- Он очень богат, - пояснила Анна.
Филипп с сомнением покачал головой:
- Но он еще и стар.
Анна снова пожала плечами:
- А я вдова. Мне не следует быть разборчивой.

Ближе к вечеру рыцари стали обсуждать: продолжить ли путь до места или
же разбить лагерь? Сумерки быстро сгущались, а дорога становилась все более
узкой. Анна тоже подала голос - сказала, что хотелось бы поспать на свежем
воздухе. Внезапно сэр Уолтер насторожился и вскинул вверх руку, призывая
всех замолчать. Спор тотчас прекратился, и рыцари взялись за рукояти мечей.
Маргарет в испуге вскрикнула, и Филипп с сэром Дэвидом направили
лошадей к ней поближе. Сэр Уолтер же тем временем послал сэра Джозефа
вперед.
Анна вопросительно взглянула на Филиппа, но тот не смотрел на нее;
обнажив свой меч, он внимательно следил за сэром Джозефом, приближавшимся к
невысокой скале. Едва лишь он с ней поравнялся, как кто-то спрыгнул со скалы
прямо на него. Но сэр Джозеф, сделав резкое движение плечом, сбросил
нападавшего на землю. Тот несколько раз ударился о камни и, откатившись в
сторону, замер без движения. А сэр Джозеф развернул свою лошадь и поскакал
стремительным галопом обратно.
Несколько мгновений спустя они увидели всадников, скакавших прямо на
них. Анна с трудом сдерживала свою лошадь - очевидно, волнение хозяйки
передавалось животному. Маргарет же в страхе прижала ладонь к губам.
- Если мы потерпим поражение, миледи, - проговорил сэр Уолтер, -
оставьте нас и спешите в безопасное место. Мы всего в часе от замка
Беркин. - Уолтер протянул Анне свой кинжал. - Можешь воспользоваться этим,
если положение станет безнадежным.
Маргарет всхлипнула. Анна в ужасе посмотрела на кинжал. Но уже в
следующее мгновение она сказала себе: "Успокойся же, успокойся. Женщина,
которая хочет попасть в Лигу, должна уметь себя защищать". А рыцари,
охранявшие женщин, уже вступили в схватку с нападавшими; причем у Филиппа и
сэра Уолтера оказалось по два противника. Покосившись на Маргарет, Анна
покрепче схватилась за поводья лошади, в другой же руке она сжимала кинжал.
"Как хорошо, что я научилась сидеть в седле по-мужски, - промелькнуло у
нее. - Так гораздо легче управляться с животным".
Вокруг раздавались громкие крики сражавшихся, и слышался непрерывный
лязг металла, но Анна, казалось, ничего не замечала - она смотрела только на
Филиппа. В какой-то момент двое нападавших оттеснили его в сторону, и он на
мгновение исчез из виду, но сэр Дэвид, в этот момент сразивший своего
противника, поспешил ему на помощь и взял на себя одного из разбойников.
Снова увидев Филиппа, Анна вздохнула с облегчением; теперь она уже наблюдала
за всеми сражавшимися, и вскоре ей стало ясно: нападавшие, кем бы они ни
были, не имели той воинской выучки, какую имели сопровождавшие их рыцари.
Один за другим противники падали на землю, и наконец двое последних
развернулись и, поспешно покинув поле боя, пустили своих лошадей в галоп.
Через несколько мгновений они скрылись за скалами, согнувшись в своих
седлах.
Филипп, пришпорив свою лошадь, поскакал в погоню. Сэр Уолтер громко