"Джулия Лейтем. Мой единственный рыцарь ("Лига клинка" #2) " - читать интересную книгу автора

гостьей, но при этом старался не перебивать мать. Анна почти сразу же
заметила, что молодой человек заинтересовался ею. Сестры же юного лорда в
основном помалкивали; обе они сидели рядом с матерью, словно находились под
постоянной ее опекой. На Анну девушки смотрели с благоговением.
В какой-то момент баронесса неожиданно спросила:
- А сколько вам лет, леди Розамонд?
- Двадцать пять, миледи, - ответила Анна, прибавив себе три года.
Анна с ласковой улыбкой посмотрела на лорда Эгмантона, как бы давая
понять, что со зрелой женщиной ему будет лучше, чем с молоденькой девицей.
Казалось, юноша и сам пришел к такому же выводу, потому что не отводил от
нее глаз. Поглядывая то на сына, то на гостью, леди Эгмантон все больше
мрачнела, а Анна, то и дело улыбаясь, говорила себе: "Похоже, этого юношу
совсем нетрудно увлечь..."
- Вам слишком много лет, и вы никак не можете стать невестой моего
сына, - заявила баронесса.
Анна хотела сказать, что с опытной женщиной молодой муж получал бы
большее удовольствие, но сдержалась, опасаясь, что пожилую даму хватит удар.
- Я не считаю себя старой, миледи, - возразила она.
- Но вы слишком старая, чтобы рожать детей, - заявила хозяйка.
Анна увидела, как сестры разинули рты, а лорд Эгмантон замер, в испуге
уставившись на мать. Баронесса же с невозмутимым видом принялась жевать
мясо, словно и не сказала ничего особенного. Было совершенно ясно: эта дама
полна решимости вычеркнуть имя своего сына из списка женихов леди Розамонд.
- Леди Розамонд, - набравшись наконец смелости, проговорила одна из
сестер, - а вы бывали при дворе?
Анна улыбнулась девушке, однако ответить не успела, так как баронесса,
вмешавшись в разговор, решительно заявила:
- Появление при дворе ничего не значит. Главное - чтобы женщина была
хорошей женой и матерью.
- А богатое приданое тоже ничего не значит? - с невиннейшим видом
осведомилась Анна и тут же увидела, как изменились лица молодых хозяев;
сестры смотрели на нее с нескрываемой завистью, а юный лорд Эгмантон
приосанился, что явно не понравилось его матери.
Мысленно усмехнувшись, Анна вернулась к трапезе, хозяева же молча
переглядывались.
После ужина Филипп вернулся на свое место, а Анна, откровенно
кокетничая, прогуливалась по залу с молодым хозяином. Остановившись у стола,
за которым сидел Филипп, она с улыбкой сказала:
- Сэр лорд Эгмантон решил показать мне замок. - Анна легонько похлопала
по руке стоявшего рядом молодого человека. - Он говорит, что заход солнца
нигде так не красив, как в Ноттингемшире.
Восторженно глядя на нее, молодой человек покраснел.
- Но, миледи... - Филипп поднялся на ноги.
- Нет-нет, сидите, сэр, - приказала Анна. - Ведь здесь повсюду воины. К
тому же я уверена, что лорд Эгмантон меня защитит, если потребуется.
При этих ее словах молодой человек еще гуще покраснел. Баронесса же,
по-прежнему сидевшая за главным столом, в очередной раз нахмурилась, однако
промолчала, очевидно, решив, что сделала все возможное.
А вот Филипп и не думал сдаваться. Когда Анна с молодым человеком
покинули дом, он решительно поднялся из-за стола и взглянул на сэра Уолтера.