"Кэролайн Линден. Не просто любовница ("Братья Риз" #2) " - читать интересную книгу автораправдой. Воровство - преступление. Вы знаете этих разбойников?
Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она смотрела на него, не отрывая взгляда. Карета остановилась. - Отлично. Мы приехали. Может, скажете всю правду? У вас последняя возможность, - добавил он, угрожающе улыбаясь. - Правду? Но я уже сказала вам... Ее голос замер, а взгляд устремился в окно. Как было приказано, кучер провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже поджидал. Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу в проеме. Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь: - Ага, это она. Продала мне вот что. Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами. Дэвид бросил на него холодный взгляд: - Где кольцо? Берддок пожал плечами: - Сегодня она не принесла его. - О, сэр, - умоляюще вскрикнула вдова, - вы ведь с ним не заодно? Этот грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне. Берддок повернулся к Дэвиду. - Я купил обе вещицы, как вы и просили, - сказал он. Дэвид взял их, поднес булавку к свету. - Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено. Берддок улыбнулся: - А как же кольцо? - настаивал Дэвид. - Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала. Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками: - А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо. Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову. - Не сомневаюсь в этом, - сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше кареты. - Поехали! Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо. - Отпустите меня, - еле слышно произнесла она, - пожалуйста, сэр, умоляю. - Да уж, - сказал он, разглядывая на свету часы. - Это ведь из ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого пахло луком. Как его звали? Дэвид повертел часы из стороны в сторону, притворяясь, будто рассматривает их, и искоса поглядывая на женщину. Она была напряжена, как кошка перед прыжком. Пальцы ее сжимали подушки. - Не все ли равно, - сказал Дэвид, опустив часы в карман. - Стоит сообщить констеблю, и он подскажет, где его искать. Она молчала, не сводя с него глаз. - Думаю, вы с ними заодно, - продолжал Дэвид таким тоном, будто разговор шел о погоде. - Другого объяснения тому, как у вас оказались украденные вещи из дилижанса, нет. Впрочем, меня это не интересует. Все, что мне нужно, - это кольцо. Но поскольку я выследил вас, потрудитесь заодно вернуть и мои часы. И я сразу вас отпущу. |
|
|