"Кэролайн Линден. Не просто любовница ("Братья Риз" #2) " - читать интересную книгу автора

правдой. Воровство - преступление. Вы знаете этих разбойников?
Ни один мускул не дрогнул на ее лице. Она смотрела на него, не отрывая
взгляда. Карета остановилась.
- Отлично. Мы приехали. Может, скажете всю правду? У вас последняя
возможность, - добавил он, угрожающе улыбаясь.
- Правду? Но я уже сказала вам...
Ее голос замер, а взгляд устремился в окно. Как было приказано, кучер
провез их по аллее к задней двери дома Берддока. Хозяин магазина их уже
поджидал.
Ни слова не говоря, Дэвид распахнул дверцу кареты, держа вытянутую ногу
в проеме.
Берддок медленно приблизился и сказал, заглянув внутрь:
- Ага, это она. Продала мне вот что.
Он показал жемчужную булавку и часы, украшенные маленькими рубинами.
Дэвид бросил на него холодный взгляд:
- Где кольцо?
Берддок пожал плечами:
- Сегодня она не принесла его.
- О, сэр, - умоляюще вскрикнула вдова, - вы ведь с ним не заодно? Этот
грубиян схватил меня на улице и не отпускает. Пожалуйста, помогите мне.
Берддок повернулся к Дэвиду.
- Я купил обе вещицы, как вы и просили, - сказал он.
Дэвид взял их, поднес булавку к свету.
- Хорошая работа. Твое вознаграждение сразу же будет тебе отправлено.
Берддок улыбнулся:
- Очень хорошо. Рад служить вам, сэр.
- А как же кольцо? - настаивал Дэвид.
- Она не принесла его. По крайней мере, так она сказала.
Дэвид посмотрел на него сурово. Берддок попятился и развел руками:
- А что мне было делать? Но полагаю, вы вернете свое кольцо.
Дэвид обернулся на вора, очаровательную белолицую вдову.
- Не сомневаюсь в этом, - сказал Дэвид и постучал кулаком по крыше
кареты. - Поехали!
Она смотрела то на драгоценности в его руке, то на его лицо.
- Отпустите меня, - еле слышно произнесла она, - пожалуйста, сэр,
умоляю.
- Да уж, - сказал он, разглядывая на свету часы. - Это ведь из
ограбленного в Бромли дилижанса? Часы принадлежат тому толстяку, от которого
пахло луком. Как его звали?
Дэвид повертел часы из стороны в сторону, притворяясь, будто
рассматривает их, и искоса поглядывая на женщину. Она была напряжена, как
кошка перед прыжком. Пальцы ее сжимали подушки.
- Не все ли равно, - сказал Дэвид, опустив часы в карман. - Стоит
сообщить констеблю, и он подскажет, где его искать.
Она молчала, не сводя с него глаз.
- Думаю, вы с ними заодно, - продолжал Дэвид таким тоном, будто
разговор шел о погоде. - Другого объяснения тому, как у вас оказались
украденные вещи из дилижанса, нет. Впрочем, меня это не интересует. Все, что
мне нужно, - это кольцо. Но поскольку я выследил вас, потрудитесь заодно
вернуть и мои часы. И я сразу вас отпущу.