"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

собираясь искать глазами Селию в толпе, Энтони тем не менее сразу же увидел
ее. Она танцевала с другим таким же молодым щеголем, как Юстон. Кавалер
кружил Селию в танце. Ее золотистые локоны блестели при свете свечей. Взгляд
Энтони упал на ее спину, на руку кавалера, танцевавшего с ней. Видно было,
что молодому человеку очень нравится танцевать с Селией. Впрочем,
неудивительно. Она тоже смотрела на него, глаза ее сияли, она улыбалась. В
этот момент Энтони с безотчетной тревогой подумал о том, что Селия -
потрясающе хороша собой. Она уже не ребенок и не подросток, а зрелая молодая
женщина. Она идет на прогулку с молодым человеком в тайной надежде получить
от него поцелуй, когда они останутся наедине, но вместо этого ей приходится
выслушать от него предложение руки и сердца и ответить отказом.
Энтони стал пробираться через толпу. Пройдя через зал, спустился по
лестнице к выходу и вышел из дома. Был поздний вечер. Энтони миновал
вереницу ожидающих экипажей и неспешно зашагал по лондонской улице. Весенний
воздух был свеж и прохладен, стояла чудесная погода, располагающая к пешим
прогулкам. Но Энтони шел пешком вовсе не для того, чтобы наслаждаться
весенним вечером.
Наконец он добрался до места, где жил. Энтони снимал квартиру в доме,
еще сохранявшем респектабельность. Он поднялся по лестнице в свои
незамысловато обставленные комнаты. Вложив все свои сбережения в шахту по
добыче олова, Энтони пришлось до предела сократить расходы. Его жилье не
могло похвастаться ни роскошью, ни уютом. По крайней мере такая обстановка
едва ли могла привлечь дочь герцога. Подумав об этом, Энтони криво
усмехнулся. Он сбросил пиджак и развязал галстук. Вряд ли его образ жизни
может прельстить хоть какую-то даму.
Тем не менее...
"Кроме меня самой"...
Эти слова Селии до сих пор звучали у него в ушах.
"Ни одна девушка в Англии не отнесется к вам благосклонно, кроме
меня", - снова слышал Энтони слова, которые ласкали ему слух.
Он снял жилет и бросил на стул. Все видели в нем бездельника и
транжиру - в общем, никчемного человека, охотника за наслаждениями.
"Все, кроме меня".
Ее слова не шли у него из головы.
"Она младшая сестра твоего друга. Это все равно что твоя родная
сестра". Однако никакие доводы не помогали.
Энтони до сих пор мог, закрыв глаза, представить Селию маленькой
девочкой с румяными щеками, застенчиво протягивающую ему припрятанную после
чая пшеничную лепешку, завернутую в носовой платок. Он помнил, как эта
девочка плакала от обиды, когда мальчики пошли на рыбалку, а брат не взял ее
с собой.
Селия Рис очень нравилась Энтони, когда была девочкой. Но он ни разу не
позволил себе думать о ней как о женщине. Такие девушки, как Селия, не для
него. Пока Энтони продолжал относиться к ней как к девочке, все было
прекрасно. Но сегодня он обнаружил, что видит в ней женщину, и встревожился.
Сегодня перед ним была женщина, которая ждала от мужчины поцелуя. И Энтони
знал, как просто было ему стать тем самым мужчиной, который подарил бы ей
этот поцелуй.
"Кроме меня самой",  - снова звучали у него в ушах ее слова.
Она сказала это, не имея в виду ничего особенного. Но потом до нее