"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

более глубокие и тонкие устремления женского сердца. Он не отличался
верностью, был азартным игроком, а его состояние, похоже, то прибывало, то
шло на убыль, подобно приливам и отливам на море. Его семья отказалась от
него много лет назад. Его имя было постоянно окружено сплетнями и слухами о
распутном поведении и разного рода неприятностях - вплоть до обвинения в
убийстве, пусть и не подтвержденного. Вряд ли о таком муже для дочери
мечтает мать.
- Если бы только он был респектабельным... - со вздохом проговорила
герцогиня. - Если бы он мог быть подходящим мужем для Селии, я была бы
счастлива за них обоих - даже закрыла бы глаза на тот позор, который мне
пришлось пережить накануне.
- Одно то, что произошло вчера, говорит о том, что такой человек не
подходит Селии. - Гарриет придвинулась к Розалинде и понизила голос. -
Мужчина, который заставляет женщину заниматься любовью публично, у всех на
глазах, - отъявленный негодяй.
- Что ты говоришь, Гарриет! - раздраженно воскликнула Розалинда. - Они
не занимались любовью у всех на глазах - это было в библиотеке.
- Ну да, конечно, я не говорю, что он овладел ею на полу в гостиной у
камина, у всех на глазах. Но в любой момент кто-то мог войти в библиотеку, -
ответила Гарриет. - В доме, где полным-полно гостей. Нет, я склонна считать
это публичным местом.
Розалинда закрыла глаза и сжала ладонями виски. Гарриет права -
отчасти, и с этим ничего нельзя было поделать.
- Ах, дорогая. - пробормотала Гарриет, - к нам направляется граф.
Розалинда вздохнула и открыла глаза.
- Какой... Ах. - Тот самый граф. Не Марбери, а Уорфилд. Ей не хотелось
с ним говорить, тем более сейчас.
Однако полный враждебности взгляд герцогини не остановил Уорфилда. Он
подошел к ней и Гарриет и поклонился.
- Великолепный день для пикника, ваша светлость.
- Благодарю вас, сэр. - Розалинда холодно улыбнулась, надеясь, что он
откланяется.
- Люблю старые развалины, - как ни в чем не бывало продолжал
злополучный граф, как всегда, не обращая внимания на нерадушный прием. - Не
окажете ли мне честь прогуляться со мной до старинной часовни?
Вежливая улыбка Розалинды была вымученной. Ей очень хотелось сказать
ему "нет". Она знала, что, если старый плут скажет хоть слово о своем
гнусном племяннике, она может потерять самообладание. Но, как назло, в
голову ей не пришло ни одной отговорки, чтобы отказаться. Гарриет спокойно
сидела рядом с ней, неспешно потягивая лимонад, не собираясь приходить ей на
выручку. Радушной хозяйке не оставалось ничего другого, как смиренно
ответить:
- Разумеется, сэр.
Уорфилд подал ей руку, помогая подняться. Гарриет на прощание бросила
на Розалинду взгляд, полный сочувствия, и Уорфилд повел ее к развалинам
часовни.
- Должна признаться, что я не большой специалист в этом вопросе, -
заметила Розалинда. - Если хотите узнать побольше об истории этих мест, вам
следует поискать материалы об этом в библиотеке.
При слове "библиотека", которое слетело у нее с языка, Розалинду