"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автораболее глубокие и тонкие устремления женского сердца. Он не отличался
верностью, был азартным игроком, а его состояние, похоже, то прибывало, то шло на убыль, подобно приливам и отливам на море. Его семья отказалась от него много лет назад. Его имя было постоянно окружено сплетнями и слухами о распутном поведении и разного рода неприятностях - вплоть до обвинения в убийстве, пусть и не подтвержденного. Вряд ли о таком муже для дочери мечтает мать. - Если бы только он был респектабельным... - со вздохом проговорила герцогиня. - Если бы он мог быть подходящим мужем для Селии, я была бы счастлива за них обоих - даже закрыла бы глаза на тот позор, который мне пришлось пережить накануне. - Одно то, что произошло вчера, говорит о том, что такой человек не подходит Селии. - Гарриет придвинулась к Розалинде и понизила голос. - Мужчина, который заставляет женщину заниматься любовью публично, у всех на глазах, - отъявленный негодяй. - Что ты говоришь, Гарриет! - раздраженно воскликнула Розалинда. - Они не занимались любовью у всех на глазах - это было в библиотеке. - Ну да, конечно, я не говорю, что он овладел ею на полу в гостиной у камина, у всех на глазах. Но в любой момент кто-то мог войти в библиотеку, - ответила Гарриет. - В доме, где полным-полно гостей. Нет, я склонна считать это публичным местом. Розалинда закрыла глаза и сжала ладонями виски. Гарриет права - отчасти, и с этим ничего нельзя было поделать. - Ах, дорогая. - пробормотала Гарриет, - к нам направляется граф. Розалинда вздохнула и открыла глаза. с ним говорить, тем более сейчас. Однако полный враждебности взгляд герцогини не остановил Уорфилда. Он подошел к ней и Гарриет и поклонился. - Великолепный день для пикника, ваша светлость. - Благодарю вас, сэр. - Розалинда холодно улыбнулась, надеясь, что он откланяется. - Люблю старые развалины, - как ни в чем не бывало продолжал злополучный граф, как всегда, не обращая внимания на нерадушный прием. - Не окажете ли мне честь прогуляться со мной до старинной часовни? Вежливая улыбка Розалинды была вымученной. Ей очень хотелось сказать ему "нет". Она знала, что, если старый плут скажет хоть слово о своем гнусном племяннике, она может потерять самообладание. Но, как назло, в голову ей не пришло ни одной отговорки, чтобы отказаться. Гарриет спокойно сидела рядом с ней, неспешно потягивая лимонад, не собираясь приходить ей на выручку. Радушной хозяйке не оставалось ничего другого, как смиренно ответить: - Разумеется, сэр. Уорфилд подал ей руку, помогая подняться. Гарриет на прощание бросила на Розалинду взгляд, полный сочувствия, и Уорфилд повел ее к развалинам часовни. - Должна признаться, что я не большой специалист в этом вопросе, - заметила Розалинда. - Если хотите узнать побольше об истории этих мест, вам следует поискать материалы об этом в библиотеке. При слове "библиотека", которое слетело у нее с языка, Розалинду |
|
|