"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу авторапроговорил Уорфилд, повернувшись к герцогине. - А когда мы находились внутри
церкви, я и представить себе не мог, что это такое. Все зависит от того, как падает свет. - Да, - рассеянно согласилась Розалинда. В этот момент ее больше заботила шляпка, которую могло унести ветром. - Ветер, лорд Уорфилд... - Мне кажется, чаще всего впечатление о вещах зависит от того, как они освещаются. - продолжал он, упрямо отказываясь уходить отсюда. - При одном освещении некоторые вещи кажутся темными, как ночь, при другом - яркими и красочными. Видите, как свиреп дракон, как благороден святой Георгий - теперь, когда вы смотрите на них под правильным углом. - Несомненно. Ну что, присоединимся к остальным? - Да, - в конце концов сдался Уорфилд. В этот момент сильным порывом ветра с головы Розалинды сорвало шляпу. - Ах! - Розалинда бросилась за шляпой, прижимая к себе шаль, чтобы ее тоже не унесло, но Уорфилд обогнал герцогиню. - Благодарю вас, - сказала Розалинда, когда Уорфилд вернулся, держа в руках ее шляпу. - Ну вот, - сказал он, - здесь и вправду сильный ветер! Розалинда протянула руку за шляпкой. Однако Уорфилд держал шляпу так, что Розалинда не смогла до нее дотянуться. - Ваши волосы... - Свободной рукой граф убрал ей волосы со лба. Вдовствующая герцогиня вспыхнула, представив себе, как ужасно выглядит с растрепавшимися на ветру волосами. - Благодарю вас, - снова сказала Розалинда, забрав шляпу у графа и собираясь ее надеть. Но ленты хлестали ее по лицу, волосы растрепались еще сильнее, пока она - Ах! - вконец расстроенная, воскликнула герцогиня, когда ветер сорвал у нее с плеча один конец шали. - Проклятие! - Уорфилд вздрогнул от неожиданности. Он поймал вырвавшийся на волю конец шали, а затем и саму шаль. - Ну вот, - сказал он, взял ее за руку и повел туда, где порывы ветра были потише - место между стеной часовни и грудой шифера, который, видимо, был когда-то частью крыши. Граф повернулся спиной к ветру, заслонив Розалинду от стихии, пока она приводила себя в порядок. Герцогиня было потянулась к шали, но Уорфилд сам бережно накинул на нее шаль. На мгновение его руки оказались на ее плечах. Но он так и не смог оправить шаль, чтобы как следует сидела, все было тщетно - ветер лишил Уорфилда такой возможности. - Благодарю вас, - выдохнула она, придерживая шаль. - Он убрал руки. Розалинда подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее с любопытством в сине-зеленых, как море, глазах. Граф был высок ростом и широкоплеч. За его широкой спиной, заслонившей Розалинду от ветра, она и вправду на мгновение почувствовала себя защищенной. - Вам не кажется, что, возможно, то, что я говорил о цветном стекле, справедливо и по отношению к людям? Все зависит от того, под каким углом зрения на них смотреть. Розалинда с ходу поняла намек. - Если вы имеете в виду вашего племянника, сэр, уверяю вас, я не питаю к нему никакой вражды, - сказала герцогиня. - Но он не тот человек, который нужен моей дочери. - Что? - Уорфилд заморгал, и лицо его вытянулось. - Ах да, вам можно не |
|
|