"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

проговорил Уорфилд, повернувшись к герцогине. - А когда мы находились внутри
церкви, я и представить себе не мог, что это такое. Все зависит от того, как
падает свет.
- Да, - рассеянно согласилась Розалинда. В этот момент ее больше
заботила шляпка, которую могло унести ветром. - Ветер, лорд Уорфилд...
- Мне кажется, чаще всего впечатление о вещах зависит от того, как они
освещаются. - продолжал он, упрямо отказываясь уходить отсюда. - При одном
освещении некоторые вещи кажутся темными, как ночь, при другом - яркими и
красочными. Видите, как свиреп дракон, как благороден святой Георгий -
теперь, когда вы смотрите на них под правильным углом.
- Несомненно. Ну что, присоединимся к остальным?
- Да, - в конце концов сдался Уорфилд.
В этот момент сильным порывом ветра с головы Розалинды сорвало шляпу.
- Ах! - Розалинда бросилась за шляпой, прижимая к себе шаль, чтобы ее
тоже не унесло, но Уорфилд обогнал герцогиню. - Благодарю вас, - сказала
Розалинда, когда Уорфилд вернулся, держа в руках ее шляпу.
- Ну вот, - сказал он, - здесь и вправду сильный ветер!
Розалинда протянула руку за шляпкой. Однако Уорфилд держал шляпу так,
что Розалинда не смогла до нее дотянуться.
- Ваши волосы... - Свободной рукой граф убрал ей волосы со лба.
Вдовствующая герцогиня вспыхнула, представив себе, как ужасно выглядит
с растрепавшимися на ветру волосами.
- Благодарю вас, - снова сказала Розалинда, забрав шляпу у графа и
собираясь ее надеть.
Но ленты хлестали ее по лицу, волосы растрепались еще сильнее, пока она
пыталась засунуть их в шляпку, а концы тонкой шали раздулись, как паруса.
- Ах! - вконец расстроенная, воскликнула герцогиня, когда ветер сорвал
у нее с плеча один конец шали.
- Проклятие! - Уорфилд вздрогнул от неожиданности. Он поймал
вырвавшийся на волю конец шали, а затем и саму шаль. - Ну вот, - сказал он,
взял ее за руку и повел туда, где порывы ветра были потише - место между
стеной часовни и грудой шифера, который, видимо, был когда-то частью крыши.
Граф повернулся спиной к ветру, заслонив Розалинду от стихии, пока она
приводила себя в порядок. Герцогиня было потянулась к шали, но Уорфилд сам
бережно накинул на нее шаль. На мгновение его руки оказались на ее плечах.
Но он так и не смог оправить шаль, чтобы как следует сидела, все было
тщетно - ветер лишил Уорфилда такой возможности.
- Благодарю вас, - выдохнула она, придерживая шаль. - Он убрал руки.
Розалинда подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее с любопытством
в сине-зеленых, как море, глазах. Граф был высок ростом и широкоплеч. За его
широкой спиной, заслонившей Розалинду от ветра, она и вправду на мгновение
почувствовала себя защищенной.
- Вам не кажется, что, возможно, то, что я говорил о цветном стекле,
справедливо и по отношению к людям? Все зависит от того, под каким углом
зрения на них смотреть.
Розалинда с ходу поняла намек.
- Если вы имеете в виду вашего племянника, сэр, уверяю вас, я не питаю
к нему никакой вражды, - сказала герцогиня. - Но он не тот человек, который
нужен моей дочери.
- Что? - Уорфилд заморгал, и лицо его вытянулось. - Ах да, вам можно не