"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу авторавзглядом, в его глазах трудно было что-либо прочесть, - все это прекрасно,
но вынужден сказать вам, что я недавно дал разрешение другому мужчине, который попросил у меня руки моей сестры. До Энтони не сразу дошел смысл слов герцога. Такого поворота событий он не ожидал. - Понятно... - медленно проговорил он после минутного молчания. Нанося визит герцогу, Энтони готов был защищаться, приводить факты в свое оправдание. Он даже был готов к отказу. Но ему не приходило в голову, что он опоздал. - И что она? Согласилась? Герцог кивнул. - Ясно. - Мгновение Энтони пытался осмыслить сказанное. Он отдавал себе отчет в том, что Селия может не согласиться и отвергнет его. На одно сумасшедшее мгновение ему захотелось спросить, можно ли ему все равно подойти к ней - только затем, чтобы узнать, не приняла ли Селия предложение другого мужчины лишь потому, что он, Энтони, тогда еще не попросил ее руки, и не может ли она передумать. Но Энтони понимал, что порядочность Селии не позволила бы ей поступить подобным образом. Если она отнеслась к кому-то благосклонно, значит, собирается выйти за своего избранника замуж. Само собой разумеется, у Селии и в мыслях не было принять в расчет Энтони Хэмилтона, повесу и распутника, карточного игрока, пользующегося дурной славой. Он не просто опоздал. Надо посмотреть правде в глаза: у него не было не единого шанса получить ее руку. - Разумеется, - в конце концов пробормотал Энтони. - Желаю ей счастья. Эксетер наклонил голову. - Мне, право, очень жаль. вымученной. - Надеюсь, вы ничего не скажете ей... об этом. У нее такое доброе сердце, что она тоже может расчувствоваться и пожалеть меня. - Он помолчал. - А я не хочу, чтобы Селия меня жалела. - Я сохраню наш разговор в тайне от Селии и всех остальных, - сказал граф. На лице у него было написано искреннее сочувствие. - Благодарю вас. - Энтони поклонился и, быстро попрощавшись, вышел из комнаты. За то короткое время, пока он находился в кабинете герцога, Эксетер-Хаус ожил. Энтони направился по коридору в главный холл. Мимо него сновали слуги с корзинками цветов. Он услышал, как его окликнули по имени, и, повернувшись, увидел Дэвида Риса, который направлялся к нему. - Ну что, Хэмилтон, поймал в конце концов Маркуса? - Да. Дом гудит, как пчелиный улей. Дэвид поморщился: - Намечается бал. Дамы заняты изготовлением гирлянд и составлением букетов. - Он показал рукой на открытую дверь, приглашая Энтони войти. Энтони заглянул в комнату и увидел Селию. Она сидела на диване, сплетая цветы в небольшие букетики, а перед ней лежала целая горка роз. Яркое утреннее солнце светило в окна, и ее локоны казались золотыми. Бледно-зеленое платье было усыпано лепестками. Она была похожа на богиню любви с полотен Боттичелли - такая же красивая и почти такая же недоступная. Увидев ее, Энтони позабыл обо всем на свете и не слышал ничего из того, |
|
|