"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

взглядом, в его глазах трудно было что-либо прочесть, - все это прекрасно,
но вынужден сказать вам, что я недавно дал разрешение другому мужчине,
который попросил у меня руки моей сестры.
До Энтони не сразу дошел смысл слов герцога. Такого поворота событий он
не ожидал.
- Понятно... - медленно проговорил он после минутного молчания. Нанося
визит герцогу, Энтони готов был защищаться, приводить факты в свое
оправдание. Он даже был готов к отказу. Но ему не приходило в голову, что он
опоздал. - И что она? Согласилась?
Герцог кивнул.
- Ясно. - Мгновение Энтони пытался осмыслить сказанное.
Он отдавал себе отчет в том, что Селия может не согласиться и отвергнет
его. На одно сумасшедшее мгновение ему захотелось спросить, можно ли ему все
равно подойти к ней - только затем, чтобы узнать, не приняла ли Селия
предложение другого мужчины лишь потому, что он, Энтони, тогда еще не
попросил ее руки, и не может ли она передумать.
Но Энтони понимал, что порядочность Селии не позволила бы ей поступить
подобным образом. Если она отнеслась к кому-то благосклонно, значит,
собирается выйти за своего избранника замуж. Само собой разумеется, у Селии
и в мыслях не было принять в расчет Энтони Хэмилтона, повесу и распутника,
карточного игрока, пользующегося дурной славой. Он не просто опоздал. Надо
посмотреть правде в глаза: у него не было не единого шанса получить ее руку.
- Разумеется, - в конце концов пробормотал Энтони. - Желаю ей счастья.
Эксетер наклонил голову.
- Мне, право, очень жаль.
- Нет, - сказал Энтони, - не стоит ни о чем сожалеть. - Его улыбка была
вымученной. - Надеюсь, вы ничего не скажете ей... об этом. У нее такое
доброе сердце, что она тоже может расчувствоваться и пожалеть меня. - Он
помолчал. - А я не хочу, чтобы Селия меня жалела.
- Я сохраню наш разговор в тайне от Селии и всех остальных, - сказал
граф.
На лице у него было написано искреннее сочувствие.
- Благодарю вас. - Энтони поклонился и, быстро попрощавшись, вышел из
комнаты.
За то короткое время, пока он находился в кабинете герцога,
Эксетер-Хаус ожил. Энтони направился по коридору в главный холл. Мимо него
сновали слуги с корзинками цветов. Он услышал, как его окликнули по имени,
и, повернувшись, увидел Дэвида Риса, который направлялся к нему.
- Ну что, Хэмилтон, поймал в конце концов Маркуса?
- Да. Дом гудит, как пчелиный улей.
Дэвид поморщился:
- Намечается бал. Дамы заняты изготовлением гирлянд и составлением
букетов. - Он показал рукой на открытую дверь, приглашая Энтони войти.
Энтони заглянул в комнату и увидел Селию.
Она сидела на диване, сплетая цветы в небольшие букетики, а перед ней
лежала целая горка роз. Яркое утреннее солнце светило в окна, и ее локоны
казались золотыми. Бледно-зеленое платье было усыпано лепестками. Она была
похожа на богиню любви с полотен Боттичелли - такая же красивая и почти
такая же недоступная.
Увидев ее, Энтони позабыл обо всем на свете и не слышал ничего из того,