"Кэролайн Линден. Как обольстить вдову ("Братья Риз" #3) " - читать интересную книгу автора

которые могли бы вспыхнуть из-за него в гостиной. Только слепой мог не
заметить, какими взглядами его награждали за столом во время ужина. Даже Рис
и Перси понимающе кивнули, когда он удалился в сад. Ему следовало бы
сердиться на Риса за то, что он заставил его приехать на эту домашнюю
вечеринку, понимая, какие разговоры вызовет его появление в обществе. Лорд
Элтон и лорд Уильям Норвуд смотрели на него с нескрываемым презрением.
Энтони привык к такому отношению и не обращал внимания. Его это даже
забавляло. Он с трудом сдерживался, чтобы не заявить во всеуслышание, что
готов поспорить, что в два счета соблазнит любую светскую даму.
Но Энтони предпочитал покинуть гостиную и выйти в сад прогуляться в
одиночестве перед сном.
Однако вскоре его одиночество было нарушено: пришла она. При свете луны
Селия казалась необычайно красивой, такой, какой он ее запомнил, даже еще
красивее. В ней больше не было того розового изобилия, присущего юности, но
горе не разрушило ее красоту. Невинная округлая мягкость исчезла, обнажив в
Селии что-то новое и загадочное, что, по его мнению, делало ее еще более
привлекательной.
Энтони не сомневался в том, что леди Элтон или ее мать рассказали ей о
нем множество всяких историй, к которым Энтони не имел никакого отношения.
Когда, увидев его, Селия ахнула, Хэмилтон решил, что она не станет с ним
разговаривать, но, к его удивлению, Селия предложила ему прогуляться. Энтони
было хорошо и спокойно рядом с Селией, и он невольно замедлил шаг.
- Мистер Хэмилтон, - вдруг сказала она, - я знаю, вы никогда не
обращали внимания на распространяемые о вас сплетни. Скажите, как вам это
удается?
- Я просто не реагирую на сплетни, есть множество более интересных
вещей, которые заслуживают моего внимания.
- Но когда... то есть я хотела сказать, если... - торопливо поправилась
Селия. - Если вы догадывались, что именно о вас говорят, как вы могли это
выносить? Что лучше - слушать, что они говорят, или избегать всего этого?
- Не всегда удается всего этого избегать. Некоторые сплетни настолько
нелепы, что порой это забавляет. - Чтобы не расстраивать Селию, Энтони
умолчал о том, что сплетни, которые близки к правде, калечат душу.
- Пожалуй, вы правы, - проговорила Селия.
Снова наступило молчание. Они миновали деревья и вошли в декоративную
часть сада. Энтони искоса взглянул на свою спутницу: Селия была задумчива,
погружена в себя и чем-то встревожена. А когда-то в детстве эти глаза были
такими пытливыми и живыми, а выражение лица менялось каждую минуту. Энтони
вспомнил, какой Селия была в тот день, когда он узнал о ее помолвке - в
платье, усыпанном лепестками роз, весело смеющаяся. Она вся светилась от
счастья. Он в очередной раз пытался понять, что же пошло не так в ее жизни.
Значит, Бертрам был на редкость отвратительным мужем, раз Селия так
изменилась.
Впрочем, неизвестно. Энтони знает о ее браке лишь то, что рассказал ему
Рис. Быть может, ее печаль вызвана скорбью о безвременно ушедшем муже, или
чувством вины, или чем-то еще. Не следует забывать, что Энтони не имеет ни
малейшего понятия о том, какой она стала теперь. Селия, которая была сейчас
рядом с ним, даже не смотрела на звезды над головой. Она словно ничего не
замечала вокруг - ни красоты серебристого, призрачного сада, ни темного,
усыпанного звездами неба. Ни его, Энтони.