"Джоанна Линдсей. Когда любовь ждет [love]" - читать интересную книгу автора - Знакома ли тебе его дочь?
- Я видел ее лишь один раз с матерью, леди Элизабет. Помню, в тот раз я подумал, как у такой красавицы может быть такое непривлекательное дитя. - Вот так! - перебил его Торп. - Рольф, теперь ты выбросишь из головы эту глупую мысль? Рольф не обратил внимания на слова своего старого друга. - Эварард, ты говоришь, непривлекательное? В чем? - Вся кожа ее, которая была видна, была покрыта огромными красными пятнами. Это очень обидно, потому что, судя по чертам лица, она могла бы стать такой же красавицей, как и ее мать. - Что ты еще можешь сказать о ней? - Я видел ее однажды, и она спряталась за юбку матери. - Как имя ее? Сэр Эварард нахмурился и задумался. - Прошу простить меня, мой господин, не помню. - Ее имя леди Леони, мой господин. Трое мужчин повернулись к служанке, которая произнесла эти слова. Рольф не любил, когда слуги прислушивались к его разговорам. Он нахмурился. - А как зовут тебя, девушка? - Милдред, - ответила она с подобающей робостью. Сейчас, когда хозяин обратил на нее свой взгляд, она была готова вырвать себе язык за то, что заговорила. Страшно было столкнуться с гневом сэра Рольфа. - Откуда ты знаешь леди Леони? Милдред успокоилась, услышав вопрос, заданный спокойным тоном. - Она.., она часто приезжала сюда из Першвика, когда... Милдред обмерла. Она была преданна леди Леони и скорее умерла бы, чем причинила ей вред. Она знала, что с того времени, как Круел стал принадлежать ее хозяину, тот обвинял Першвик в причиненном ему ущербе - Прошу вас, мой господин, - торопливо произнесла Милдред. - Леди так добра. Когда лекарь Круела бросил мою мать умирать от болезни, с которой не мог справиться, леди Леони спасла ее. Ей многое известно об искусстве лечения, мой господин. Клянусь вам, она не могла бы причинить страдания. - Она живет в Першвике? - Когда Милдред неохотно кивнула, Рольф продолжал: - Почему там, а не у своего отца? Милдред отступила на шаг, ее глаза расширились от страха. Она не могла говорить что-либо дурное о другом господине, даже если он не нравился ее новому хозяину. Ее, конечно же, побьют, если она скажет плохо о тех, кто занимает в жизни более высокое место, чем она. Рольф понял причину ее испуга, и тон его смягчился. - Ну же, Милдред, расскажи мне, что тебе известно. Не надо бояться меня. - Просто.., просто дело в том, что мой бывший господин, сэр Эдмонд, утверждал, что сэр Уильям слишком.., полюбил хмельное, когда его первая жена умерла. Сэр Эдмонд не разрешал своему сыну взять леди Леони в жены, потому что сэр Уильям клянется, будто у него нет дочери. Он сказал, что брак с ней ничего хорошего не даст. Когда ее мать умерла, ее отправили в Першвик, и с того времени она живет отдельно от отца; так я, во всяком случае, слышала. |
|
|