"Джанет Линфорд. Дама червей ("Королевская кружевница") " - читать интересную книгу автора

- Ее величество попросила меня взглянуть на ее попугая, - произнес
Мэтью самым любезным тоном. - Поэтому я здесь и оказался. Но вам не о чем
волноваться, я моряк, а не комнатная собачка. Это место ваше по праву.
Эссекс чуть не задохнулся от гнева.
- Хотите сказать, что это я - комнатная собачка?!
- Я хочу лишь сказать, что вы - то, что сами из себя сделали.
Эссекс злобно прищурился.
- Не понимаю, почему ее величество сделала вас бароном. Вы как были
грубым отвратительным простолюдином, так им и остаетесь. Советую вам как
следует приготовиться к смерти сегодня вечером.
- Сгораю от нетерпения! - поклонился Мэтью, ощущая всю иронию ситуации.
Он давно привык считать своим домом весь мир и ненавидел спертый воздух
двора, а этот глупец обвиняет его в том, что он хочет быть у королевы на
побегушках!
Эссекс гордо удалился, а Мэтью подумал, что научился обращаться со
шпагой на десять лет раньше, чем граф. Сегодня вечером он намерен пролить
немного крови. Может, хоть это научит молодого глупца хорошим манерам.
Уходя, Мэтью задумался о вчерашнем происшествии. На рассвете он снова
осмотрел место нападения. Встав на колени на еще влажную землю, он нашел
несколько достаточно ясных следов. Они скоро исчезнут, смытые летними
дождями, так что он аккуратно измерил их и зарисовал на предусмотрительно
взятом листе бумаге.
Слишком мало улик и слишком много вопросов. Мэтью не нравилась
сложившаяся ситуация. Еще меньше ему понравился хруст ветки, неожиданно
раздавшийся за его спиной. Неужели кто-то следит за ним?
Он поискал в густом кустарнике на берегу, но никого не нашел. Исчезло
без следа и волшебство вчерашней ночи. Остался только след чьей-то ноги,
который он зарисовал и спрятал в своей комнате. Думая о том, как ему найти
сапоги и их обладателя, Мэтью повернул за угол и натолкнулся на человека,
несущего большой сверток. Сверток вылетел из рук мужчины и грохнулся об пол.
- Господи! Мой дар королеве! - воскликнул человек с французским
акцентом, бросаясь к свертку и разворачивая ткань. Да-а, должно быть, эта
груда фарфоровых осколков была когда-то прекрасной вазой. Мэтью стоял,
досадливо хмурясь, и разглядывал человека, на которого так некстати налетел.
Несмотря на ранний час, тот был одет, как для приема, в парчовый костюм
ярко-красного цвета. Он явно хотел произвести впечатление на королеву.
- Я заплачу за ущерб, - сказал Мэтью с краткостью, которую, как он
знал, многие принимали за высокомерие. Увы, он не был придворным. У него
совершенно нет навыка произносить витиеватые извинения.
Щеголь выпрямился, было заметно, что ему стоило огромных усилий
сдержать свое раздражение.
- Могу ли я спросить, кто вы, сэр?
Мэтью слегка поклонился, как того требовали хорошие манеры.
- Я барон Грейсток. А вы?
- Жак Ла Файе, посланец законного короля Франции, - с достоинством
отвечал француз. - Вы разбили драгоценнейший подарок, предназначавшийся
вашей королеве, барон, - добавил он.
Мэтью с трудом удержался, чтобы не выругаться. Вечно ему не везет.
- Я и не знал, что король Генрих Наваррский направил в Англию
доверенное лицо, - сказал он. - Мне казалось, это ему не по средствам.