"Джанет Линфорд. Дама червей ("Королевская кружевница") " - читать интересную книгу авторасиле. Их взгляды встретились, и Кори внимательно всмотрелась в глаза
мужчины. Они были темно-карими, цвета шоколада, привозимого из испанских колоний. Загадочные глаза, не выдающие своих тайн. У нее внутри все затрепетало, когда незнакомец перевел взгляд на ее тело, облепленное мокрой рубашкой. Казалось, у него в глазах тлеет огонь, когда он начал медленно, глубоко дышать. Внезапное ощущение его близости заставило ее кровь молоточками забиться в висках, а мужчина продолжал стоть неподвижно и при этом смотрел на нее, словно тигр на добычу. Кори едва могла дышать. Неожиданно он отвел взгляд и уставился в пространство, куда-то выше ее плеча. Лицо сделалось замкнутым и подчеркнуто равнодушным. - Вы промокли и замерзли. Пойдемте, - небрежно бросил он, затем развернул ее и повел по тропинке, поддерживая одной рукой за талию, второй - за локоть. Кори оглянулась через плечо, пытаясь понять выражение его лица, но мало что могла разглядеть в темноте. Если он и осознавал, что она почти раздета, то больше не показывал вида, а ее дрожь, видимо, приписывал холоду. Она шла, спотыкаясь, вперед, чувствуя себя ужасно глупо за свое неоправданное возбуждение. - Куда мы идем? - спросила девушка, пройдя несколько шагов. - Я отведу вас домой. Вы и так слишком долго гуляли. Кори хотелось возразить, сказать, что она сама найдет дорогу, но что-то помешало ей. О ней так давно никто не заботился! А мысль о том, чтобы идти во дворец одной, в темноте, заставила ее вздрогнуть. Кто-то только что пытался убить ее. А если он вернется? деревом. Пока они шли по берегу Темзы, здравый смысл окончательно победил в ней стремление к самостоятельности. Она должна держаться этого человека, по крайней мере до тех пор, пока не окажется в безопасности. Накинув прямо на мокрую рубаху теплый плащ и взяв платье в руки, Кори тщетно пыталась согреться. - Он стрелял не в меня, - сказала она, предпринимая отчаянную попытку отогнать тревожную мысль о том, что ей грозит опасность. - Он целился в вас. - Очень сомневаюсь, чтобы у меня были враги в Англии, - ответил мужчина, и в его голосе проскользнули неодобрительные нотки. - А у вас они есть? - У меня тоже нет. - Кори опять подумала о своем свекре, но тут же отбросила эту мысль. Они никогда не любили друг друга, старый граф был скрягой, но никак не злоумышленником. - Скорее всего это просто случайность, - упорно настаивала она. - Наверное, кто-то просто охотился и не заметил меня. - В такое позднее время никто не охотится. И не упражняется в стрельбе по мишени. - Мужчина искоса взглянул на нее, подняв брови, словно сомневался в ее здравом рассудке. Еще бы! Во-первых, ее слова звучали глупо, Кори и сама это понимала, во-вторых, купание под дождем не могло не вызвать недоумение. - Он стрелял в вас, и это совсем не случайность, поверьте мне. Его голос звучал так уверенно, но Кори очень не хотелось признавать очевидное. Ну кто мог желать ее смерти? И почему? Ведь она никому не причинила вреда. И у нее нет ничего, на что могли бы позариться воры. |
|
|