"Джанет Линфорд. Дама червей ("Королевская кружевница") " - читать интересную книгу автора

силе. Их взгляды встретились, и Кори внимательно всмотрелась в глаза
мужчины. Они были темно-карими, цвета шоколада, привозимого из испанских
колоний. Загадочные глаза, не выдающие своих тайн.
У нее внутри все затрепетало, когда незнакомец перевел взгляд на ее
тело, облепленное мокрой рубашкой. Казалось, у него в глазах тлеет огонь,
когда он начал медленно, глубоко дышать. Внезапное ощущение его близости
заставило ее кровь молоточками забиться в висках, а мужчина продолжал стоть
неподвижно и при этом смотрел на нее, словно тигр на добычу. Кори едва могла
дышать.
Неожиданно он отвел взгляд и уставился в пространство, куда-то выше ее
плеча. Лицо сделалось замкнутым и подчеркнуто равнодушным.
- Вы промокли и замерзли. Пойдемте, - небрежно бросил он, затем
развернул ее и повел по тропинке, поддерживая одной рукой за талию, второй -
за локоть.
Кори оглянулась через плечо, пытаясь понять выражение его лица, но мало
что могла разглядеть в темноте. Если он и осознавал, что она почти раздета,
то больше не показывал вида, а ее дрожь, видимо, приписывал холоду. Она шла,
спотыкаясь, вперед, чувствуя себя ужасно глупо за свое неоправданное
возбуждение.
- Куда мы идем? - спросила девушка, пройдя несколько шагов.
- Я отведу вас домой. Вы и так слишком долго гуляли.
Кори хотелось возразить, сказать, что она сама найдет дорогу, но что-то
помешало ей. О ней так давно никто не заботился! А мысль о том, чтобы идти
во дворец одной, в темноте, заставила ее вздрогнуть. Кто-то только что
пытался убить ее. А если он вернется?
- Мне нужно взять мою одежду, - проговорила она. - Она осталась под
деревом.
Пока они шли по берегу Темзы, здравый смысл окончательно победил в ней
стремление к самостоятельности. Она должна держаться этого человека, по
крайней мере до тех пор, пока не окажется в безопасности. Накинув прямо на
мокрую рубаху теплый плащ и взяв платье в руки, Кори тщетно пыталась
согреться.
- Он стрелял не в меня, - сказала она, предпринимая отчаянную попытку
отогнать тревожную мысль о том, что ей грозит опасность. - Он целился в вас.
- Очень сомневаюсь, чтобы у меня были враги в Англии, - ответил
мужчина, и в его голосе проскользнули неодобрительные нотки. - А у вас они
есть?
- У меня тоже нет. - Кори опять подумала о своем свекре, но тут же
отбросила эту мысль. Они никогда не любили друг друга, старый граф был
скрягой, но никак не злоумышленником. - Скорее всего это просто
случайность, - упорно настаивала она. - Наверное, кто-то просто охотился и
не заметил меня.
- В такое позднее время никто не охотится. И не упражняется в стрельбе
по мишени. - Мужчина искоса взглянул на нее, подняв брови, словно сомневался
в ее здравом рассудке. Еще бы! Во-первых, ее слова звучали глупо, Кори и
сама это понимала, во-вторых, купание под дождем не могло не вызвать
недоумение. - Он стрелял в вас, и это совсем не случайность, поверьте мне.
Его голос звучал так уверенно, но Кори очень не хотелось признавать
очевидное. Ну кто мог желать ее смерти? И почему? Ведь она никому не
причинила вреда. И у нее нет ничего, на что могли бы позариться воры.