"Джанет Линфорд. Незнакомка с соколом" - читать интересную книгу автораюности.
- Вас здесь не знают под фамилией Силлингтон, - начал он, желая проверить свои подозрения. - Спрашивая о вас на постоялом дворе, я назвал эту фамилию, но безрезультатно. Лишь когда я задал вопрос об англичанке, которая только что приехала, меня проводили сюда. - Я племянница господина Силлингтона, а моя фамилия Морли, - отозвалась она. - Фрэнсис Морли. Кстати, девять лет назад в Дорсете вы, Чарльз Кавендиш, опоздали на охоте выпустить своего сокола - и продолжаете опаздывать. Видимо, ни годы, ни ваша должность королевского сокольничего не в состоянии повлиять на вас. Значит, его предположение подтвердилось. Перед ним девушка, которая взяла над ним верх девять лет назад. Вернее, ее птица взяла верх над его соколом. Меньше всего Чарльз хотел бы иметь с ней дело. Но он обещал благополучно доставить ее в Англию и сдержит данное брату слово. - Да, я опоздал, - признал Чарльз, - но на то были серьезные причины. Вы должны радоваться, что я вообще приехал! - Я должна радоваться? Может быть, вы объясните мне, почему это я должна радоваться? Ее дерзкий тон окончательно вывел его из терпения. - Я приехал потому, что мне сказали, будто вы нуждаетесь в помощи, мадемуазель Морли, - резко ответил он. - Но если вы в ней не нуждаетесь, то спокойной ночи. Чарльз повернулся и двинулся к двери. Неудивительно, что Джонатан не нашел охотников отправиться за этой девицей. Сначала она осыпала его упреками, потом очаровала, а теперь вот устроила словесную дуэль. Страх, прозвучавший в ее голосе, остановил его. Чарльз обернулся вовремя, чтобы заметить этот страх в ее глазах раньше, чем она успела скрыть его. "Выходит, она не такая храбрая, какой хочет казаться, - подумал он. - Однако же изрядно дерзка и остра на язык, - напомнил он себе. - К тому же весьма соблазнительна". Чарльз собирался обсудить с ней дальнейшие планы, детали их путешествия, но никак не мог сосредоточиться в ее присутствии. Его взгляд опять оказался прикован к водопаду ее роскошных волос, потом он скользнул по нежной шее. Как хорошо помнил Чарльз то острое желание, которое испытал когда-то, - желание отомстить за унижение и с силой сжать эту тонкую шею! Теперь его желание носило не мстительный, а чувственный оттенок. Неожиданное видение ошеломило его - горячие поцелуи под покровом леса, прикосновения к ее роскошному телу... Эта прекрасная нимфа, околдовавшая его в диких лесах Дорсета, где они впервые встретились, обещала так много... Чарльз одернул себя. - Я переночую в другой комнате, и мы увидимся завтра, - торопливо сказал он, отгоняя непристойное видение. На ее лице промелькнуло облегчение, и это удивило его. Неужели она подумала, что он бросит ее? Он никогда еще не отказывался выполнять свой долг, каких бы усилий ему это ни стоило. - Мы отправимся рано утром, - сказал он, чтобы успокоить ее. - Надеюсь, что к семи часам вы будете готовы. - Деспот! - бросила она в ответ и повернулась к нему спиной. Не обращая на него внимания, Фрэнсис вернулась к прерванному занятию и |
|
|