"Джанет Линфорд. Незнакомка с соколом" - читать интересную книгу автора

- Барон Милборн, вы опоздали!
Судя по холодному приему, было не похоже, чтобы юная леди ему
обрадовалась. Чарльз сунул монету слуге, который проводил его в ее комнату,
и тот исчез, прикрыв за собой дверь.
- А вы оказались вовсе не там, где должны были быть, мадемуазель
Фрэнсис. - Чарльз снял плащ и перебросил его через руку. - Я потратил уйму
времени, пока разыскал этот постоялый двор. Вы не могли найти ничего
подходящего в центральной части города?
Он обратил внимание на отсутствие занавесок на окнах и убогость
обстановки.
- В этой части города у меня есть друзья. Я предпочла быть поближе к
ним.
Чарльз поморщился.
- Вам ведь сообщили, что я буду сопровождать вас. Вы должны были
дожидаться меня по указанному адресу.
- С какой стати? Наступил вечер, вы не приехали... У меня не было
никаких оснований считать, что вы вообще появитесь.
Ее голос звучал воинственно - более воинственно, чем этого требовали
обстоятельства. Да, эта юная леди явно не робкого десятка. У Чарльза с
самого начала было предчувствие, что ему предстоит долгое и неприятное
путешествие обратно в Англию. Но когда Фрэнсис сделала шаг вперед и на нее
упал свет единственной свечи, он понял, что его подстерегают в путешествии
трудности иного рода.
Прежде всего Чарльз увидел у нее на плече большого сокола. Птица без
клобучка на голове, с коричневым отливом перьев была великолепна, но при
взгляде на ее хозяйку Чарльз забыл обо всем. На Фрэнсис была невзрачная
юбка, черный корсаж и белая блузка - она выбрала эту скромную одежду то ли в
знак траура, то ли сочтя ее удобной в дороге. Но ее лицо, волосы, фигура...
Ее красота загипнотизировала Чарльза, он был потрясен, покорен, очарован.
Длинные черные волосы свободно ниспадали ей на плечи и достигали талии.
До его прихода Фрэнсис, видимо, причесывалась: она заметил гребень в ее
нежной белой руке. Она опустила руку, и его жадный взгляд устремился на ее
корсаж. Тонкая ткань скорее подчеркивала, чем скрывала высокую грудь. К
сожалению, широкая юбка не позволяла ему судить о прочих достоинствах фигуры
Фрэнсис, но он не сомневался, что они выше всех похвал.
Чарльз поспешно одернул себя, удивляясь направлению своих мыслей.
Что-то здесь не так, раз, едва увидев госпожу Силлингтон, он уже мысленно
раздевает ее. Чарльз почувствовал, как возбуждение охватывает его, и
заставил себя сосредоточиться на ее лице - лице, обладающем необычной
прелестью.
Несмотря на убогую обстановку этой комнаты, девушка казалась Чарльзу
похожей на нимфу. В ее чертах, в посадке головы, в манере двигаться было
что-то дерзкое, вызывающее, непокорное.
Ее лицо, окруженное темным облаком волос, отличалось тонкостью черт и
нежной светлой кожей. Это была не та болезненная бледность, что свойственна
многим знатным дамам. Алебастровая кожа Фрэнсис служила прекрасным фоном для
огромных зеленых глаз и сочных губ. Чарльз не мог оторваться от этих
колдовских глаз. Они вызывали мысль о цветущих долинах или об изумрудных
лесах, куда не ступала нога человека...
Внезапно Чарльз нахмурился: из глубин его памяти всплыло воспоминание