"Лесли Линн. Обман герцога " - читать интересную книгу автора - Да, мой друг. Части довольно сложной головоломки наконец-то
становятся на свои места. 9 Поступки деда Мери производили на Ричарда весьма неприятное впечатление. Поймав себя на этой мысли, он дважды посмотрел на дверь в игорную комнату, где увидел самого барона Ренфрью, убеждая себя, что к его появлению здесь он не имеет отношения. Его мать права. Он всегда был уверен, что сила его воли поможет ему добиться всего, чего он захочет. Но такая самоуверенность была поколеблена, когда он встретился с Мери и не смог найти способ расставить все по местам. Хотя воспоминание о его былой самоуверенности и подняло его сейчас с места. - Пойдем, Чарльзворт, позволь мне представить тебе деда Мери, - процедил он, улыбнувшись другу. Барон бросил взгляд на Ричарда. Его обрюзгшее лицо налилось яростью, когда он понял, что они идут к нему. - Добрый день, барон. Вы знакомы с лордом Чарльзвортом? Не церемонясь, Ричард уселся напротив барона. Фредерик стал позади него. Дед Мери молчал, его глаза перемещались с одного мужчины на другого. Ричард доброжелательно улыбался. - А мы как раз обсуждали бал, на котором моя мать собирается представить Мери обществу. - Ты - дьявол, Эвэлон! - прошипел барон. - Я уже говорил, что не собираюсь принимать в этом участия! внимания, - произнес Чарльзворт, напрасно пытающийся снять напряжение, возникшее за столом. Увидев ужасный взгляд Ренфрью, Чарльзворт тревожно взглянул на Ричарда. - Фредди, не оставишь ли ты нас наедине, чтобы мы могли обсудить грядущий праздник? - коротко кивнул ему Ричард. - Я буду в читальной, если понадоблюсь, - быстро ответил Чарльзворт, не удостаивая барона кивком. Ричард с удовольствием наблюдал за выражением лица барона. - Девчонка не твоя забота! - проговорил барон, залпом осушив свой стакан. - Что за дьявол в тебе сидит, Эвэлон? - То же самое я хочу спросить у вас. - Ричард закинул ногу за ногу и улыбнулся. Со стороны можно было подумать, что они ведут дружескую беседу. - Я видел здесь соседа Мери - сэра Роберта Ланкастера. Представьте мое удивление, когда Чарльзворт узнал, что это вы его финансируете. И тут я подумал: за все эти годы вы ни разу не приблизились к Мери. Хотя являетесь другом человека, который принуждал ее к замужеству и держит долговые расписки ее умершего отца. - Не знал, что ваш лакей сует нос не в свои дела, - проговорил барон. - Какое точное определение Ланкастера! - Сохраняя ленивый тон, Ричард наклонился к барону: - Вы убедили своего лакея в том, что ваша дочь и ее муж были всю жизнь в долгах. Вы шпионили за Мери и держали ее погребенной заживо, не так ли, барон? Не могу не поинтересоваться, чем так страшна для вас ваша прекрасная внучка? |
|
|