"Джози Литтон. Остров мечты ("Акора" #1) " - читать интересную книгу автора

ему следовало во всех своих действиях соблюдать предельную осторожность.
Тем временем в саду царило оживление - гости обступили принца-регента и
его свиту, и Принни, без сомнения, был в восторге, ведь все выражали хозяину
благодарность за щедрость и восхищались угощением. Однако Даркурт заметил,
что некоторые из гостей были явно смущены - очевидно, в саду уже узнали об
издыхающих рыбках. Что ж, можно было не сомневаться: об этих рыбках еще
долго будут рассказывать; более того, скорее всего именно о них в первую
очередь станут вспоминать, рассказывая о празднике в Карлтон-Хаусе. Однако
пострадали не только рыбки. Куда бы Даркурт ни бросал взгляд, повсюду видел
обломанные кусты и растоптанные цветы; даже несколько молоденьких деревьев,
казалось, вот-вот упадут. Впрочем, и гости находились не в лучшем состоянии:
на многих лицах поплыли румяна и краска, парики съехали набок, а роскошные
наряды - и женские и мужские - были заляпаны пятнами, что являлось
неизбежным следствием необыкновенно щедрого угощения и обилия всевозможных
вин.
Выслушав льстивые слова благодарности, принц приготовился уходить, и
Алекс с облегчением вздохнул. Заметив, что толпа в одном месте расступилась,
он тотчас же увлек туда леди Ламперт. Оглянувшись, заметил, что Принни уже
распрощался с гостями и направился во дворец. Алекс улыбнулся и, взглянув на
свою спутницу, прошептал:
- Сюда...
Он повел леди Ламперт по узенькой тропинке, и они, миновав кустарники,
вышли к воротам. Открыв одну створку, Алекс осмотрелся и убедился в том, что
прекрасно подготовил путь к бегству. Его ландо стояло в указанном месте -
там, где можно было проехать без помех.
Маркиз помог любовнице забраться в экипаж и уселся с ней рядом. Затем
кивнул кучеру, державшему в руках вожжи. В следующее мгновение копыта
лошадей застучали по булыжной мостовой.

Глава 2

Джоанна с удовлетворением наблюдала за отъезжавшим ландо. Она
предполагала, что Даркурт постарается незаметно улизнуть с праздника, так
что его поведение нисколько ее не удивило. Как хорошо, что ей пришло в
голову заранее выяснить, где стоит экипаж маркиза. Впрочем, это было совсем
несложно, потому что она сразу заметила поодаль от парадного входа пару
великолепных лошадей, запряженных в ландо. Джоанна не мешкая села в свой
экипаж и, отъехав от Карлтон-Хауса, наконец-то позволила себе расслабиться.
Она терпеть не могла светские сборища и сейчас в очередной раз
убедилась в том, что ей нечего делать на подобных вечерах. Гости принца без
всякого стеснения разглядывали ее, а некоторые пытались вступить с ней в
беседу, однако вовремя спохватывались - очевидно, вспомнили, как говорил с
Джоанной прославленный Алекс Даркурт. И конечно же, многие из гостей
перешептывались у нее за спиной, бросали в ее сторону презрительные взгляды
и насмешливо улыбались. В какой-то момент Джоанна даже порадовалась тому,
что Ройса с ней не было. Впрочем, если бы он все-таки находился рядом, то ей
не пришлось бы бегать за Даркуртом - у нее вообще не было бы причин для
беспокойства.
Ну а Даркурт... Если бы этот человек счел возможным уделить ей минут
пять несколько дней назад, она была бы избавлена от унижений в