"Сэм Льювеллин. В смертельном круге " - читать интересную книгу авторастарый трюк, позволявший ему не смотреть мне в глаза. Немного погодя
предложил: - Сходим потом. Сам посмотришь и подумаешь. Он встал слишком быстро и налил кофе прежде, чем тот отстоялся. Я вдруг понял, что Мэри была не единственным человеком, который беспокоился о том, что Генри больше не может управляться со всеми делами. - Молочник не придет до восьми, - послышался голос Мэри. Она была большая, как дерево, в голубом платье и тапочках из овечьей кожи. - Посмотри, кто у нас, - сказал Генри. Объятия Мэри были похожи на объятия старого дуба. - Я так счастлива видеть тебя, - прошептала она. У нее было такое же обветренное лицо, как у Генри. Голубые, как у кита, глаза искрились юмором. А вот вокруг глаз появились морщинки которых я не помнил. Она взяла чашку с кофе и сделала большой глоток. Я посмотрел на Генри. Когда он подносил свою кружку ко рту, его рука дрожала. Утро в "Саут-Крике" вступило в свои права. Мэри достала из кладовой хорошо проваренный кусок бекона. Мы сидели и обсуждали всякие дела в нашем городке. Я знал Мэри лучше всех на свете. Она была крупная разумная женщина, всегда говорившая то, что думала, и не признававшая тех, кто поступал иначе. Она не умела лгать, так же как не умела играть на клавесине. В это утро она радовалась мне, как и я ей. Но на этот раз мне чудилось в ее приветливости что-то искусственное. Генри кивал и улыбался, но смотрел больше в свою кружку. Пока мы завтракали, заходили мужчины в комбинезонах, человек шесть, желали доброго утра и шли дальше. Среди них и Тони Фултон, старший рабочий на нашей нашем деле, с юношеской улыбкой и мощными плечами, обтянутыми будничной фуфайкой. В мое отсутствие он выполнял наиболее ответственную работу, ухаживая за восемью двадцатипятифутовыми прогулочными яхтами. Заглянул и Дик Хаммер, маленький и грязный, несмотря на то, что он еще не приступал к делу. Он-то как раз и отвечал за швартовку. Казалось, для него не было неожиданностью, что одна из яхт ушла со стоянки в дрейф, хотя, как всегда, было трудно понять выражение его лица из-за слоя грязи на нем. Он отправлялся проверить швартовку всех яхт. - Ну давай, - сказал Генри, когда мы позавтракали. - Пойдем посмотрим и мы, что там такое. Мы обошли док приемки горючего, навесы для лодок и понтоны, к которым причаливали яхты. Хаммер тоже крутился здесь в утлой плоскодонке, груженной веревочными кранцами. - Все лодки в полном порядке, - доложил он. - Я считаю, что этот тип оставил ее непривязанной. - А ваше дело проверять это, черт бы вас побрал, - ответил Генри. - Я и проверял, провалиться мне, - огрызнулся Дик. Он включил мотор, и винт его лодки взбил в черной воде серо-грязную пену. Генри глядел на сорвавшуюся яхту, понурив голову. Потом вздохнул и пошел к автостоянке, где хранились вытащенные на берег яхты. - А это что такое? - воскликнул я. В углу на боку лежали две прокатные яхты, вернее, то, что от них осталось. Было похоже, что на эти лодки наехал дорожный каток. - Ужасно, верно? - сказал Генри. |
|
|