"Сэм Льювеллин. В смертельном круге " - читать интересную книгу автора

старый трюк, позволявший ему не смотреть мне в глаза. Немного погодя
предложил:
- Сходим потом. Сам посмотришь и подумаешь. Он встал слишком быстро и
налил кофе прежде, чем тот отстоялся. Я вдруг понял, что Мэри была не
единственным человеком, который беспокоился о том, что Генри больше не
может управляться со всеми делами.
- Молочник не придет до восьми, - послышался голос Мэри. Она была
большая, как дерево, в голубом платье и тапочках из овечьей кожи.
- Посмотри, кто у нас, - сказал Генри.
Объятия Мэри были похожи на объятия старого дуба.
- Я так счастлива видеть тебя, - прошептала она. У нее было такое же
обветренное лицо, как у Генри. Голубые, как у кита, глаза искрились юмором.
А вот вокруг глаз появились морщинки которых я не помнил. Она взяла чашку с
кофе и сделала большой глоток. Я посмотрел на Генри. Когда он подносил свою
кружку ко рту, его рука дрожала.
Утро в "Саут-Крике" вступило в свои права. Мэри достала из кладовой
хорошо проваренный кусок бекона. Мы сидели и обсуждали всякие дела в нашем
городке. Я знал Мэри лучше всех на свете. Она была крупная разумная
женщина, всегда говорившая то, что думала, и не признававшая тех, кто
поступал иначе. Она не умела лгать, так же как не умела играть на
клавесине. В это утро она радовалась мне, как и я ей. Но на этот раз мне
чудилось в ее приветливости что-то искусственное.
Генри кивал и улыбался, но смотрел больше в свою кружку. Пока мы
завтракали, заходили мужчины в комбинезонах, человек шесть, желали доброго
утра и шли дальше. Среди них и Тони Фултон, старший рабочий на нашей
яхтовой стоянке, громадный загорелый мужчина, совершенно необходимый в
нашем деле, с юношеской улыбкой и мощными плечами, обтянутыми будничной
фуфайкой. В мое отсутствие он выполнял наиболее ответственную работу,
ухаживая за восемью двадцатипятифутовыми прогулочными яхтами. Заглянул и
Дик Хаммер, маленький и грязный, несмотря на то, что он еще не приступал к
делу. Он-то как раз и отвечал за швартовку. Казалось, для него не было
неожиданностью, что одна из яхт ушла со стоянки в дрейф, хотя, как всегда,
было трудно понять выражение его лица из-за слоя грязи на нем. Он
отправлялся проверить швартовку всех яхт.
- Ну давай, - сказал Генри, когда мы позавтракали. - Пойдем посмотрим
и мы, что там такое.
Мы обошли док приемки горючего, навесы для лодок и понтоны, к которым
причаливали яхты. Хаммер тоже крутился здесь в утлой плоскодонке, груженной
веревочными кранцами.
- Все лодки в полном порядке, - доложил он. - Я считаю, что этот тип
оставил ее непривязанной.
- А ваше дело проверять это, черт бы вас побрал, - ответил Генри.
- Я и проверял, провалиться мне, - огрызнулся Дик. Он включил мотор, и
винт его лодки взбил в черной воде серо-грязную пену.
Генри глядел на сорвавшуюся яхту, понурив голову. Потом вздохнул и
пошел к автостоянке, где хранились вытащенные на берег яхты.
- А это что такое? - воскликнул я.
В углу на боку лежали две прокатные яхты, вернее, то, что от них
осталось. Было похоже, что на эти лодки наехал дорожный каток.
- Ужасно, верно? - сказал Генри.