"Сэм Льювеллин. Тросовый талреп " - читать интересную книгу автораизнутри и снаружи. В каркасе ничего не повреждено. Я проверил.
Его голос звучал неуверенно. Хотя Гектор великолепно знал все, о чем говорил. Внезапно я сообразил, что это с ним происходит из-за благодарности мне за спасение. Он очень хочет мне угодить. Я так давно не встречал никого, кто выражал бы благодарность подобным образом, что почти и не помнил, как надо на такое реагировать. - Давайте спустимся вниз, - предложил он. Мы спустились вниз. В течение получаса он вводил меня в самые мельчайшие подробности ремонта. К концу его пояснений я пришел к выводу, что Гектор разбирается в судостроении куда лучше, чем я, и, вероятно, так же хорошо, как сам Джеймс Диксон, который у Спирмена руководил строительным отделом. - Такой план работ вас устраивает? - спросил Гектор. - Отлично, - ответил я. - Отлично. - Ну как, договорились? - спросил Эван, когда мы поднялись обратно на палубу. - Я же говорил, что Гектор - прекрасный мастер. А теперь мне надо спуститься вниз по заливу. Не хотите прогуляться со мной? Пока Фиона будет красить шерсть, все равно в дом не войдешь. Вонища страшная. "Итак, твое судно разбито, - говорил я себе. - Его будут ремонтировать, причем бесплатно. Так что ты теперь свободен от забот. Но ты застрял в местечке, где горы со всех сторон заслоняют небо и где нет никакой, хотя бы захудалой, машины и никакого клерка Сирила, который строит мины, словно похоронщик на железнодорожном крушении, когда сообщает тебе, что мистер Смит только что бросил миссис Смит из-за какой-то сгриптизерки по имени Цза-Цза. Поэтому не будете ли, вы мистер Фрэзер столь любезны, - Охотно прокачусь вместе с вами, - сказал я Эвану. Водоросли покачивались в чистой коричневатой воде залива. На маслянистом транце парусного траулера золотой краской было выведено "Флора" с завитушками и замысловатыми узорами. - Фиона расписывала, - сказал Эван. - Очень художественно. Мы поднялись на борт и прошли в безукоризненно отлакированную рубку. Дизели заработали, выпустив облако черного дыма. Эван попросил меня последить за управлением, а сам прошел на нос траулера, чтобы отдать швартовы. Я опустил тяжелую медную рукоятку до положения "вперед", и этот здоровенный деревянный остов с натугой стал продвигаться вниз по заливу. Вошел Эван, постучал по приборам и нахмурился. - Проклятый двигатель, - сказал он. - Коплю денежки на новый. Я потянул на себя штурвал, и нос "Флоры" приподнялся над дорожкой из водорослей. Эван наклонился и извлек из сетки, висевшей над коробкой с предохранителями, бутылочку "Гленморанжа" и пару рюмок. - Столкновение случилось по моей вине, - сказал он. - Мы подлатаем вашу посудину. Станет хорошенькой, как новая. Вас это устроит? Это было щедрое предложение. Особенно для меня. Страховые компании не очень-то жалуют тех, кто плавает в одиночку. - Вполне, - сказал я. - Хлебнете немного? - спросил он. - Пожалуй. Эван наполнил рюмку и протянул мне: - Никаких неприятных ощущений. Пьется превосходно. |
|
|