"Сэм Льювеллин. Кровавый удар " - читать интересную книгу автора

гранит. Трудно было себе представить, что когда-то он служил причалом для
непобедимой флотилии.
От былой роскоши здесь остались несколько сараев и мельница. В сараях
когда-то солили мясо, а на мельнице мололи муку для бисквитов. С тех же
давних времен существовала таверна лорда Родни, получившая по непонятным
причинам название "Дыра".
В двадцатых годах рядом с бухтой построили элеватор. В конце тридцатых
годов проложили вполне сносную дорогу до Пултни, по обочинам которой, как
грибы, выросли мелкие фабрики и мастерские. Сейчас они в основном
занимались техническим обслуживанием ближайших ферм и ремонтом яхт.
Со времен Второй мировой войны Бейсин оказался совсем заброшенным.
Лишь изредка суда добирались до его причалов, доставляя товары с восточного
побережья.
Потеряв всякую привлекательность для современных большегрузных судов,
Бейсин стал идеальным прибежищем для яхт. Но не тех пластиковых игрушек,
что бороздят ныне прибрежные воды всех морей, беззаботно прыгая с волны на
волну. Бейсин обрел благородную репутацию родного дома старых, видавших
виды настоящих парусников. Некоторые из них, подобно "Лисице", имели
славное прошлое, связывавшее их даже с коронованными особами Европы. Другие
были просто реликтами.
"Лисица" медленно двигалась вдоль набережной. Экипаж глазел по
сторонам. В утренней дымке вырисовывались неясные очертания причала. Затем
мы увидели женщину в пижамных брюках и голубой вязаной кофте. Она приняла
переброшенные нами концы и закрепила их за кольца на причале. Грузно ступая
в тяжелых кожаных морских ботинках, хозяйка причала взошла на борт
"Лисицы", и мы пригласили ее выпить с нами чашечку кофе.
Мои ребята, усталые и притихшие, в последний раз завтракали на
"Лисице". Через час за ними приедет микроавтобус, и каждый возвратится в
свою прежнюю жизнь.
Продавец молока Эд принес нам вчерашние газеты.
- Там написано про вас, - с радостью объявил он.
- Черт побери! - пробормотал Пит, раскрывая "Сан".


ДИКИЙ БИЛЛ ЗАБИВАЕТ КРАСНОГО РЕБЕНКА

Я добавил в кофе молока и развернул "Миррор". Снейпу отвели целую
полосу. Он писал, что, в то время как всеми кораблями, участвующими в
благотворительном плавании, управляют профессионалы, я - всего лишь
любитель, слишком поздно включившийся в игру. К концу статьи у читателя не
должно было остаться никаких сомнений в том, что Билл Тиррелл - никчемный
моряк, которому ни в коем случае нельзя было доверять детей. Первоисточник
всех этих сведений, конечно, указан не был, но я сразу узнал тяжелую лапу
Дикки Уилсона.
Статья Снейпа завершалась кратким резюме всей моей деятельности, в
котором "enfant terrible"* было самым мягким выражением. Указывалось также,
что ужасные события разворачивались в двадцати пяти ярдах от
местонахождения министра Невилла Глейзбрука, секретарем-помощником которого
был мой брат, женатый на дочери вышеупомянутого министра.
* Ужасный ребенок; человек, смущающий общество своим поведением (фр).