"Александр Ломм. Удивительные превращения Дика Мюррея (Фантастическая повесть)" - читать интересную книгу автора - Привет, Дик Мюррей! Как самочувствие?
Дик сразу узнал Фрэнсиса Стейнхейла. Перекрыв рев бури, он загрохотал в ответ: - Отлично, капитан! Спасибо! - Я думаю, такой шторм пустяк для почетного моряка с "Хэттинджера"? Как ты считаешь, Дик? - Пустяк, капитан! Это даже весело плыть по таким волнам! - Значит, доплывешь до Скалистого побережья? - Доплыву, капитан! - Молодец! В таком случае, Дик, отправляйся. Курс - юго-восток. Сейчас в сторону кормы, а дальше следи по ветру. Волны должны тебя хлестать в правую щеку. Понял? - Понял,капитан! - Ну, счастливого плавания, мой мальчик! - До свиданья, капитан! До свиданья, Кларенс! - До свиданья, Дик! Будь молодцом, морской волк! Гигантская рука отпустила борт корабля, махнула на прощанье и исчезла в темноте. Прошло четверо суток. Океан продолжал бесноваться с неослабевающей силой. Профессор Джексон и двое его верных друзей вот уже вторые сутки подряд ни на минуту не покидали наблюдательного поста на вершине утеса. Исхлестанные ветром, промокшие до нитки, они валились с ног от усталости, а Дик Мюррей все не появлялся. за пятьдесят часов. Неужели с ним что-нибудь случилось? Неужели погиб? Или его выследили с воздуха ищейки генерала Лоопинга и с помощью военных кораблей загнали обратно? Но тогда Стейнхейл сообщил бы об этом по радио. - Что будем делать, профессор? - спросил один из его друзей, молодой биохимик Уилсон, отняв бинокль от усталых, покрасневших глаз. - Может, попытаемся поискать его на островах? - Наша легкая посудинка не выдержит такого шторма, Уилсон. Выходить в ней сейчас в море - значит обречь себя на верную гибель. Будем ждать и надеяться, - твердо ответил профессор. Они снова взялись за бинокли и стали напряженно всматриваться в кипящую поверхность океана. За окном была глухая ночь, наполненная свистом, воем и грохотом бури. Лачуга вздрагивала от порывов ветра, как заезженная кляча от ударов кнута, и жалобно поскрипывала. Старый рыбак Хуан Перес чинил при свете лампы невод. Жена его лежала на кровати, закутавшись в одеяло, и молча прислушивалась к реву бури. - Долго штормит, слишком долго! - ворчал старый рыбак. - Давно такого не было с океаном. Разыгрался не ко времени, а мы из-за него без рыбы сиди... Да еще, того и гляди, баркас унесет! Совсем плохо дело будет... - А ты бы, Хуан, сходил поглядел, - озабоченно отозвалась жена. - Ладно уж, схожу... Хуан Перес отложил сети, закутался в брезентовый плащ с капюшоном и вышел из лачуги. Захлопнув за собой дверь, он несколько минут постоял, привыкая к темноте. Потом вышел из-за укрытия и ощупью побрел по тропинке |
|
|