"Александр Ломм. Удивительные превращения Дика Мюррея (Фантастическая повесть)" - читать интересную книгу автора

- Привет, Дик Мюррей! Как самочувствие?
Дик сразу узнал Фрэнсиса Стейнхейла. Перекрыв рев бури, он загрохотал в
ответ:
- Отлично, капитан! Спасибо!
- Я думаю, такой шторм пустяк для почетного моряка с "Хэттинджера"? Как
ты считаешь, Дик?
- Пустяк, капитан! Это даже весело плыть по таким волнам!
- Значит, доплывешь до Скалистого побережья?
- Доплыву, капитан!
- Молодец! В таком случае, Дик, отправляйся. Курс - юго-восток. Сейчас
в сторону кормы, а дальше следи по ветру. Волны должны тебя хлестать в
правую щеку. Понял?

- Понял,капитан!
- Ну, счастливого плавания, мой мальчик!
- До свиданья, капитан! До свиданья, Кларенс!
- До свиданья, Дик! Будь молодцом, морской волк!
Гигантская рука отпустила борт корабля, махнула на прощанье и исчезла в
темноте.
Прошло четверо суток. Океан продолжал бесноваться с неослабевающей
силой.
Профессор Джексон и двое его верных друзей вот уже вторые сутки подряд
ни на минуту не покидали наблюдательного поста на вершине утеса.
Исхлестанные ветром, промокшие до нитки, они валились с ног от усталости,
а Дик Мюррей все не появлялся.
По расчетам профессора, Дик должен был доплыть до Скалистого побережья
за пятьдесят часов. Неужели с ним что-нибудь случилось? Неужели погиб? Или
его выследили с воздуха ищейки генерала Лоопинга и с помощью военных
кораблей загнали обратно? Но тогда Стейнхейл сообщил бы об этом по радио.
- Что будем делать, профессор? - спросил один из его друзей, молодой
биохимик Уилсон, отняв бинокль от усталых, покрасневших глаз. - Может,
попытаемся поискать его на островах?
- Наша легкая посудинка не выдержит такого шторма, Уилсон. Выходить в
ней сейчас в море - значит обречь себя на верную гибель. Будем ждать и
надеяться, - твердо ответил профессор.
Они снова взялись за бинокли и стали напряженно всматриваться в кипящую
поверхность океана.
За окном была глухая ночь, наполненная свистом, воем и грохотом бури.
Лачуга вздрагивала от порывов ветра, как заезженная кляча от ударов кнута,
и жалобно поскрипывала.
Старый рыбак Хуан Перес чинил при свете лампы невод. Жена его лежала на
кровати, закутавшись в одеяло, и молча прислушивалась к реву бури.
- Долго штормит, слишком долго! - ворчал старый рыбак. - Давно такого
не было с океаном. Разыгрался не ко времени, а мы из-за него без рыбы
сиди... Да еще, того и гляди, баркас унесет! Совсем плохо дело будет...
- А ты бы, Хуан, сходил поглядел, - озабоченно отозвалась жена.
- Ладно уж, схожу...
Хуан Перес отложил сети, закутался в брезентовый плащ с капюшоном и
вышел из лачуги. Захлопнув за собой дверь, он несколько минут постоял,
привыкая к темноте. Потом вышел из-за укрытия и ощупью побрел по тропинке