"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора

that I could have touched it with my hands. I tried to reach it, in a mad
resolve to claw into the wood with my nails, but my arms were heavy and
lifeless. Again I strove to call out, but made no sound.

Не знаю, как долго это тянулось. Потом я впал в забытье, и вспоминаю об
этом только, как о тревожном мучительном сне. Когда я очнулся, казалось,
прошли века. Почти над самой головой я увидел выступавший из тумана нос
судна и три треугольных паруса, заходящие один за другой и наполненные
ветром. Вода пенилась и клокотала там, где ее разрезал нос корабля, а я был
как раз на его пути. Я хотел крикнуть, но у меня не хватило сил. Нос судна
скользнул вниз, едва не задев меня, и волна перекатилась над моей головой.
Затем мимо меня начал скользить длинный черный борт судна - так близко, что
я мог бы коснуться его рукой. Я сделал попытку ухватиться за него, я готов
был впиться в дерево ногтями, но руки мои были тяжелы и безжизненны. Я снова
попытался крикнуть, но голос изменил мне.


The stern of the vessel shot by, dropping, as it did so, into a hollow
between the waves; and I caught a glimpse of a man standing at the wheel,
and of another man who seemed to be doing little else than smoke a cigar. I
saw the smoke issuing from his lips as he slowly turned his head and glanced
out over the water in my direction. It was a careless, unpremeditated
glance, one of those haphazard things men do when they have no immediate
call to do anything in particular, but act because they are alive and must
do something.

Промелькнула мимо корма, нырнув в пучину между волнами, и я мельком
увидел человека у штурвала и еще одного, спокойно курившего сигару. Я видел
дымок, поднимавшийся от его сигары, когда он медленно повернул голову и
скользнул взглядом по воде в мою сторону. Это был случайный, рассеянный
взгляд, случайный поворот головы, одно из тех движений, которые люди делают
машинально, когда они ничем не заняты, - просто из потребности в движении.


But life and death were in that glance. I could see the vessel being
swallowed up in the fog; I saw the back of the man at the wheel, and the
head of the other man turning, slowly turning, as his gaze struck the water
and casually lifted along it toward me. His face wore an absent expression,
as of deep thought, and I became afraid that if his eyes did light upon me
he would nevertheless not see me. But his eyes did light upon me, and looked
squarely into mine; and he did see me, for he sprang to the wheel, thrusting
the other man aside, and whirled it round and round, hand over hand, at the
same time shouting orders of some sort. The vessel seemed to go off at a
tangent to its former course and leapt almost instantly from view into the
fog.

Но для меня в этом взгляде была жизнь или смерть. Я видел, как туман
уже снова поглощает судно. Я видел спину рулевого и голову того, другого,
когда он медленно, очень медленно обернулся и его взгляд скользнул по воде.
Это был отсутствующий взгляд человека, погруженного в думу, и я с ужасом