"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автораWolf Larsen made the same demand of the sailors. Bibles and Prayer-books seemed scarce articles, but one of the men volunteered to pursue the quest amongst the watch below, returning in a minute with the information that there was none. Капитан обратился с тем же вопросом к матросам. Библия и молитвенник были здесь, по-видимому, редкими предметами, но один из матросов вызвался спросить у подвахтенных. Однако минуты через две он вернулся ни с чем. The captain shrugged his shoulders. Капитан пожал плечами. "Then we'll drop him over without any palavering, unless our clerical-looking castaway has the burial service at sea by heart." - Тогда придется бросить его за борт без лишней болтовни. Впрочем, может быть, выловленный нами молодчик знает морскую похоронную службу наизусть? Он что-то смахивает на попа. By this time he had swung fully around and was facing me. При этих словах Волк Ларсен внезапно повернулся ко мне. "You're a preacher, aren't you?" he asked. - Вы, верно, пастор? - спросил он. The hunters, - there were six of them, - to a man, turned and regarded me. I was painfully aware of my likeness to a scarecrow. A laugh went up at my appearance, - a laugh that was not lessened or softened by the dead man stretched and grinning on the deck before us; a laugh that was as rough and harsh and frank as the sea itself; that arose out of coarse feelings and blunted sensibilities, from natures that knew neither courtesy nor gentleness. Охотники - их было шестеро - все, как один, тоже повернулись в мою сторону, и я болезненно ощутил свое сходство с вороньим пугалом. Мой вид вызвал хохот. Присутствие покойника, распростертого на палубе и тоже, казалось, скалившего зубы, никого не остановило. Это был хохот грубый, резкий и беспощадный, как само море, хохот, отражавший грубые чувства людей, которым незнакомы чуткость и деликатность. |
|
|