"Jack London. The Sea Wolf (англ., с подстрочником) " - читать интересную книгу автора


Wolf Larsen made the same demand of the sailors. Bibles and
Prayer-books seemed scarce articles, but one of the men volunteered to
pursue the quest amongst the watch below, returning in a minute with the
information that there was none.

Капитан обратился с тем же вопросом к матросам. Библия и молитвенник
были здесь, по-видимому, редкими предметами, но один из матросов вызвался
спросить у подвахтенных. Однако минуты через две он вернулся ни с чем.


The captain shrugged his shoulders.

Капитан пожал плечами.


"Then we'll drop him over without any palavering, unless our
clerical-looking castaway has the burial service at sea by heart."

- Тогда придется бросить его за борт без лишней болтовни. Впрочем,
может быть, выловленный нами молодчик знает морскую похоронную службу
наизусть? Он что-то смахивает на попа.


By this time he had swung fully around and was facing me.

При этих словах Волк Ларсен внезапно повернулся ко мне.


"You're a preacher, aren't you?" he asked.

- Вы, верно, пастор? - спросил он.


The hunters, - there were six of them, - to a man, turned and regarded
me. I was painfully aware of my likeness to a scarecrow. A laugh went up at
my appearance, - a laugh that was not lessened or softened by the dead man
stretched and grinning on the deck before us; a laugh that was as rough and
harsh and frank as the sea itself; that arose out of coarse feelings and
blunted sensibilities, from natures that knew neither courtesy nor
gentleness.

Охотники - их было шестеро - все, как один, тоже повернулись в мою
сторону, и я болезненно ощутил свое сходство с вороньим пугалом. Мой вид
вызвал хохот. Присутствие покойника, распростертого на палубе и тоже,
казалось, скалившего зубы, никого не остановило. Это был хохот грубый,
резкий и беспощадный, как само море, хохот, отражавший грубые чувства людей,
которым незнакомы чуткость и деликатность.