"Джек Лондон. Зуб кашалота." - читать интересную книгу автора Продравшись сквозь чащу кустарника, Джон Стархерст и не отстававший
от него Нарау выступили на сцену. Пресловутые сапоги промокли, когда миссионер переходил ручей вброд, и с каждым его шагом из них тонкими струйками капала вода. Стархерст окинул все вокруг сверкающими глазами. Воодушевленный непоколебимой уверенностью, без тени сомнения и страха, он был в восторге от того, что предстало его взору. Стархерст знал, что от начала времен он первый из белых людей ступил в горную твердыню Гатоки. Сплетенные из трав хижины лепились по крутому горному склону или нависали над бушующей Руевой. Справа и слева вздымались высочайшие кручи. Солнце освещало эту теснину не больше трех часов в день. Здесь не было ни кокосовых пальм, ни банановых деревьев, хотя все поросло густой тропической растительностью и ее легкая бахрома свешивалась с отвесных обрывов и заполняла все трещины в утесах. В дальнем конце ущелья Реува одним прыжком соскакивала с высоты восьмисот футов, и воздух этой скалистой крепости вибрировал в лад с ритмичным грохотом водопада. Джон Стархерст увидел, как Були вышел из хижины вместе со своими приближенными. - Я несу вам добрые вести, - приветствовал их миссионер. - Кто послал тебя? - спросил Були негромко. - Господь. - Такого имени на Вити Леву не знают, - усмехнулся Були. - Если он вождь, то каких деревень, островов, горных проходов? - Он вождь всех деревень, всех островов, всех горных проходов, - ответил Джон Стархерст торжественно. - Он владыка земли и неба, и я пришел провозвестить вам его слова. - Нет, но драгоценнее зубов кашалота... - У вождей в обычае посылать друг другу зубы кашалота, - перебил его Були. - Твой вождь скряга, а сам ты глуп, если идешь в горы с пустыми руками. Смотри, тебя опередил более щедрый посланец. И он показал Стархерсту зуб кашалота, который получил от Эриролы. Нарау застонал. - Это кашалотовый зуб Ра Вату, - шепнул он Стархерсту. - Я его хорошо знаю. Мы погибли. - Добрый поступок, - сказал миссионер, оглаживая свою длинную бороду и поправляя очки. - Ра Вату позаботился о том, чтобы нас хорошо приняли. Но Нарау снова застонал и отшатнулся от того, за кем следовал с такой преданностью. - Ра Вату скоро станет "лоту", - проговорил Стархерст, - и вам тоже я принес "лоту". - Не надо мне твоего "лоту", - надменно ответил Були, - и я решил убить тебя сегодня же. Були кивнул одному из своих рослых горцев, и тот выступил вперед и взмахнул палицей. Нарау кинулся в ближайшую хижину, ища убежища среди женщин и циновок, а Джон Стархерст прыгнул вперед и, увернувшись от палицы, обхватил шею своего палача. Заняв столь выгодную позицию, он принялся убеждать дикарей. Он убеждал их, зная, что борется за свою жизнь, но эта мысль не вызывала у него ни страха, ни волнения. - Плохо ты поступишь, если убьешь меня, - сказал он палачу. - Я не сделал тебе зла, и я не сделал зла Були. |
|
|