"Джулия Энн Лонг. Красавица и шпион ("Сестры Локвуд" #1) " - читать интересную книгу автора

Уважаемые господа!
Я пишу вам, руководствуясь интересами моей соседки, которая
путешествовала в дилижансе вашей компании, чтобы навестить свою тетку в
городке Барнстабл, когда указанное перевозочное средство опрокинулось во
дворе гостиницы, что привело к завершению путешествия в обществе неотесанных
фермеров, пор че ее любимой шляпы (редкого зе леного оттенка) и сильнейшей
депрессии. Я сначала был исполнен намерения использовать все свое влияние,
чтобы добиться возмещения убытков и предостеречь потенциальных пассажиров
против поездок вашими дилижансами, но решил, что меня устроят расследование
истинной причины аварии и гарантия, что это не повторится в дальнейшем. Могу
заверить вас, что представленная информация будет сохранена в строгом
секрете. Заранее благодарен за скорый ответ.
Кристофер Уайтлоу, виконт Грантем.

- Жуткое это дело насчет шляпки, сэр, - грустно икнул Бултон. Они как
раз завершали вторую бутылку, то есть находились в той стадии, когда все
вокруг кажется либо восхитительным, либо ужасным, либо представляет собой
сложную комбинацию того и другого.
- Вы правы, Бултон, - безнадежно подхватил Кит. - Шляпка и впрямь была
замечательная. С перышком... В ней ее глаза были такими зелеными...
- Зеленый - отличный цвет, - тоскливо согласился Бултон.
- Особенно для глаз, - вздохнул Кит. - Но я скорее неравнодушен к
ореховым. Ореховые - это смесь голубого с зеленым и с золотистыми
крапинками, - пояснил он Бултону.
- Вот как, сэр? Вы в самом деле так неравнодушны к ореховым? - Бултон
хотел знать наверняка.
- Очень и очень неравнодушен, - мечтательно проговорил Кит.
- А я так поклонник карих, - доверительно признался Бултон.
- Разве у миссис Дэвис карие глаза, Бултон?
- Самые что ни на есть карие, чисто как у спаниеля. - Наступил черед
Бултона заговорить мечтательно. Киту же его слова показались крайне
забавными, и он засмеялся, что было ошибкой, потому что виски все же не до
конца притупило боль в помятых ребрах. Он застонал, но стонать тоже было
больно.
- Вам пора отдохнуть, сэр, - твердо сказал Бултон. - И завтра чтобы
никаких прогулок по лесу.
- Уж больно вы строги, Бултон. Но без сомнения, правы. Поможете мне
снять сапоги, добрая вы душа?
Бултон приложил немалое усилие и в результате растянулся на полу с
сапогом в руке, словно поверженный пушечным ядром солдат, что снова весьма
позабавило Кита. Он засмеялся, но смех причинил ему боль, и он снова
застонал.
- Иисусе! Хватит вам смешить меня, Бултон.
- Я рад бы, сэр, но остался еще один сапог.
Бултон стащил с него второй сапог с тем же результатом, Кит снова
засмеялся, снова застонал, засмеялся над тем, что застонал, и опять издал
стон. И в результате он совсем выбился из сил.
- Спасибо, мой славный Бултон. Спокойной ночи. Пусть вам приснятся
глаза спаниеля, - пробормотал Кит.
- И вам спокойной ночи, сэр. А вам пусть приснятся ореховые.